Slow, Love, Slow

2011

» 2012.08.16. 19:49

Feltöltöttem a dalt KARAOKE változatban is a magyar dalszövegfordításommal.
palex
Újonc
 
Hozzászólások: 55
Csatlakozott: 2007.04.13. 09:08

» 2012.08.15. 08:00

Készen a dalszöveg és kész a videó is.Pihent egy ideig félkészen, és most fenn van a Youtube-on ( az összes dalfordításom és videóm itt elérhető:
http://dalszoveg-forditas-lyricsvideo.hu/PALEX/index.php/dalszovegforditas-videoim/nightwish/slow-love
Szeretem ezt a dalt. Túlfűtött érzelmek feszítik és végighömpölyög az elfolytott izgalom az egész dalon.
Nagyon jó jazz NW módra. Szerelmes dal és még sem. Nő és férfi kapcsolata, testi vágy szerelem nélkül, vagy azzal? És talán gyarlónak lenni nem olyan rossz... ;)
De egy biztos, hogy jól megkomponált szösszenet :)
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára palex 2014.04.24. 16:36-kor.
palex
Újonc
 
Hozzászólások: 55
Csatlakozott: 2007.04.13. 09:08

» 2012.01.02. 16:01

Akkor majd a következő albumnál megpróbálkozok újra :D
gunther92
Újonc
 
Hozzászólások: 157
Csatlakozott: 2009.04.12. 22:18
Tartózkodási hely: Szeged

» 2011.12.31. 00:49

gunther92 írta:ha így gondolod rendben, csak elég hülyén éreztem magam:D mert itt most ez tényleg rossz lett:D


Én eléggé perverz vagyok ilyen szempontból, úgyértem szeretem igazán felboncolni a számokat, van pár ember akikkel ilyesmikről jókat is beszélgetek időnként. Ezért tudom, hogy le tudok fordítani egy dalt úgy, hogy nagy félresiklás általában nincs benne, ad egy értelmezést, néha még a forma is vállalhatóra sikerül. De. Sokszor előfordul az, hogy más valami egészen mást hoz ki egy kétértelműbb sorból, talál egy sokkal jobb szót valamire.. Amikor megszerettem a Nightwish-t, szinte semennyire nem tudtam angolul, és sok fordítást olvastam, volt, amikor mondjuk 4 változat közül egyértelműen egyet preferáltam, meg volt, hogy több különbözőből alakult ki bennem egy saját értelmezés. Ha valaki jól ért angolul, akkor egy idő után jó eséllyel érzi úgy szerintem, hogy egy fordítás sem adja vissza istenigazából azt, amit az eredeti ébreszt benne, szóval ha már valaki fordítást olvas, jó az, ha van egy színesebb kép, amiből össze lehet gyúrni a sajátot. Olvastam már formailag gyönyörű fordítást, aminek köze nem volt az eredeti mondanivalójához, meg kacskábbat is, ami viszont egészen ragaszkodott az eredeti sorokhoz.

És ha úgy érzed, hogy a sajátod nagyon eltért, akkor észrevetted, hogy milyen téren vagy hajlamos hibázni, tanulhatsz a dologból, és talán legközelebb másként látsz hozzá az egészhez, és minél többet gyakorolsz, annál inkább fejlődsz: ) Én dalszövegekből meg fordításokból többet tanultam, mint tanároktól, és úgy ment végbe a folyamat, hogy észre sem vettem. Unalmas percekben érdemes ülni egy kicsit a fordítás fölött, sőt én például sosem mutatom meg senkinek azonnal. Másnap, vagy pár nap múlva 'friss szemmel' átfutom, és átjavítom a felét, mert akkor sokszor egészen máshogy hat, vagy hirtelen beugrik egy rímelő szó (gondolj csak bele, mennyire gördülékeny a magyar szókincs, amikor x ideje egy angol szöveget bámulsz: D).

Elnézést, hogy így elkanyarodtam, meg a világért sem akarok kioktatónak tűnni vagy ilyesmi, én nem tanultam még soha, hogyan kell rendesen fordítani, de gyakorolgattam már kicsit és vannak tapasztalataim, amik remélem, hogy segíthetnek másnak. Az érdeklődés a legfontosabb, ha az megvan, akkor ezerszer könnyebb fejlődni, mint verejtékkel: )
moesko
Admin
 
Hozzászólások: 1117
Csatlakozott: 2006.04.18. 14:25

» 2011.12.31. 00:10

ha így gondolod rendben, csak elég hülyén éreztem magam:D mert itt most ez tényleg rossz lett:D
gunther92
Újonc
 
Hozzászólások: 157
Csatlakozott: 2009.04.12. 22:18
Tartózkodási hely: Szeged

» 2011.12.30. 23:59

gunther92 írta:Töröltem, bocsi. Elég tükörfordítás lett , összehasonlítva a tiéddel, Moesko :)


Jajjj neeee, ilyet mégegyszer ne csinálj.. Legközelebb fel sem rakom. A formájától függetlenül lehet, hogy egy szám nekem teljesen mást mond, mint neked, és egyáltalán nem biztos, hogy más gondolatához az enyém áll közelebb. Nemtörölni mást, jó?
moesko
Admin
 
Hozzászólások: 1117
Csatlakozott: 2006.04.18. 14:25

» 2011.12.27. 00:50

Jaj ezt én is megpróbáltam, csak nem mertem még közzétenni mert szörnyen bosszant, hogy a refrént nem tudom visszaadni még távolról hasonlóan sem..: / De belegondolva később sem lesz sokkal jobb ötletem.

Hadd osszam meg ezt a festményt veled
Leleplezésem, e bűvész nem ismert balsikert

Mély lélegzet, bordáim körül tekereg
Egy nagy hármas megrészegített
Tűnödöm
Téged szeretlek, vagy csak a képzetedet?

Kényelmesen, szerelmem, kényelmesen
Csak a gyöngék nem magányosak

Déli bú, harmat hull
Engedd el magad, szeretlekek
Fagylalt kastélyok, fülbesúgott vers
Szendergés, az időnél is mélyebb

Kényelmesen, szerelmem, kényelmesen
Csak a gyöngék nem magányosak
moesko
Admin
 
Hozzászólások: 1117
Csatlakozott: 2006.04.18. 14:25

» 2011.12.27. 00:12

Töröltem, bocsi. Elég tükörfordítás lett , összehasonlítva a tiéddel, Moesko :)
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára gunther92 2011.12.27. 08:39-kor.
gunther92
Újonc
 
Hozzászólások: 157
Csatlakozott: 2009.04.12. 22:18
Tartózkodási hely: Szeged

cron