Scaretale

2011

» 2012.05.24. 18:25

mininw írta:
palex írta:Elkészült a Scaretale dalszöveg fordításom is. Videóval innen megnézhetitek:

http://youtu.be/PPcvUwMpfPk

A dal valóban rémtörténet, így a képeket is igyekeztem úgy válogatni, hogy kifejezze. Kis gyerekekkel ne nézzétek meg, ha lehet.

Ja, másold már ide a szövegét lécci!

Íme:
Rémtörténet

"Körbe-körbe rózsa
Zsebnyi csokréta
Ipci hapci, térdelj le!"

Hol volt, hol nem, egy lidércnyomásban
Meghal, hogy lásson, kölyök hív a mutatványos bódé!

Bölcsőd még ring álmod várja,
Tizenhármat üt a halott órája,
Tik -Tak!

Menyasszony elcsábít, megsüt, felfal,
Főtt tisztaságod a gonosz féleleméhét csillapítja,

Égő farmok, malac visít,
Kígyós-tó ahol úszhatsz, édes méreg, harapj,
HARAPJ!

“Hölgyeim és uraim!
Legyenek szívtelenül üdvözölve
a Hullaház Cirkuszban!
Micsoda előadás vár ma éjjel Önökre!!”

Tánctopános nyughatatlan lelkek,
Hullaevő rothadó karú szörny,
kígyóember bűvészekkel,
Kötéltáncos, szorul a hurok.

Póksereglet, kamra csápjai,
Vihogó hárpiák metsző karma,
sirh-krissz,
pihr- krissz

Rémült gyermek az inga még leng
Ezt nézd itt a vég, gonosz árnykép, bukott példaképek,
Minden Hamvak Királysága!

A videóból lemaradt a mondóka az elejéről.
A videó leírásában írtam arról, hogy megint ráeszmélhetünk, milyen fantasztikus Tuomas szövegírása.
palex
Újonc
 
Hozzászólások: 55
Csatlakozott: 2007.04.13. 09:08

» 2012.05.22. 07:44

palex írta:Elkészült a Scaretale dalszöveg fordításom is. Videóval innen megnézhetitek:

http://youtu.be/PPcvUwMpfPk

A dal valóban rémtörténet, így a képeket is igyekeztem úgy válogatni, hogy kifejezze. Kis gyerekekkel ne nézzétek meg, ha lehet.

Ja, másold már ide a szövegét lécci!
mininw
Újonc
 
Hozzászólások: 5
Csatlakozott: 2012.05.22. 07:35

» 2012.05.22. 07:43

palex írta:Elkészült a Scaretale dalszöveg fordításom is. Videóval innen megnézhetitek:

http://youtu.be/PPcvUwMpfPk

A dal valóban rémtörténet, így a képeket is igyekeztem úgy válogatni, hogy kifejezze. Kis gyerekekkel ne nézzétek meg, ha lehet.

Nézegetem a videóidat. Eszméletlen jók :)
Ettől meg kiráz a hideg, olyan horror! Csekkoltam a mondóka lényegét is, kitör a frász!! Anyámat nem engedem, hogy az unokáinak ha lesz ilyeneket dúdoljon :) :)
mininw
Újonc
 
Hozzászólások: 5
Csatlakozott: 2012.05.22. 07:35

» 2012.05.15. 22:01

Elkészült a Scaretale dalszöveg fordításom is. Videóval innen megnézhetitek:

http://dalszoveg-forditas-lyricsvideo.hu/PALEX/index.php/dalszovegforditas-videoim/nightwish/scaretale

A dal valóban rémtörténet, így a képeket is igyekeztem úgy válogatni, hogy kifejezze. Kis gyerekekkel ne nézzétek meg, ha lehet.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára palex 2014.04.24. 16:46-kor.
palex
Újonc
 
Hozzászólások: 55
Csatlakozott: 2007.04.13. 09:08

» 2011.12.06. 03:09

Igazából teljes, saját dalszövegfordítást még sosem osztottam meg, talán épp itt az ideje. Kritikára fel!: )

Rémmese

Hol volt, hol nem, egy rémálom ébren
Belepusztulok, hogy lássalak, te gyerkőc, lépj be, lépj be e különszámba

Ideje aludni, a bölcső még ring
Tizenhármat üt a halott órája, tak-tik, tak-tik, tak-tik

A menyasszony elcsábít, megfőz, felfal
Drága főtt ártalanságod a gonosz féleleméhségét csillapítja

Égő ólak, bennük malac visít
Kígyókkal úszhatsz most, ó édes méreg, harapj, harapj meg

“Hölgyeim és uraim
Szívtelen üdvözletem
A Tetemek Cirkuszában!
Micsoda műsor vár Önökre ma éjjel!”

Nyugtalan lelkek táncos cipőikben
Agyatlan szellemek, csak szét ne essenek
Illúzió és torzió
Kötéltáncos nyakán a hurok már feszes

Pókhordák s a szekrény csápjai
Kacagó hárpiák hasító karmai, srr-krssz, prr-vzz

Az inga még leng fölötted
Ilyen az éj itt, lásd, sarokba szorított gyermek, tükörszilánk, parázsló királyság
moesko
Admin
 
Hozzászólások: 1117
Csatlakozott: 2006.04.18. 14:25

cron