The Crow The Owl and the Dove

2011

» 2012.05.24. 18:32

mininw írta:
palex írta:Sziasztok!

Készítettem egy videót, pontosabban kettőt. Az eredeti és az instrumentális változattal. Saját fordítással.
Szeretettel csinátam, nézzétek szeretettel.
http://youtu.be/MDDVk3sK_O8

Üdv:
Palex

Nagyon jó a fordításod! Gratula érte :) És a videó is cool!
Kár, hogy nem másoltad be a fórumba a fordítást. Esetleg, ha valaki énekelni is szeretné a szövegeddel :ymblushing:

Köszönöm szépen :) Sajnos ezen a fórumon alig alig van élet :(
Idemásolom a fordításom, ha énekelni szeretnéd ;)

A Varjú a Bagoly és a Galamb

Nem kell szerelmed, oly bölcs és hiú.
Ne légy hű hozzám, játszd csak az ártatlant,
Nincs szerelem, azon túl vagyok,
Bár rút, vagy szép,
mondd az igazságot!

A Varjú jött felém,
meg nem kísért,
ó e büszke állat.
Lelkének fénye süt,
mint öntelt vágy,
de nem kell, mit adni tud.

Hozzám szállt bölcs Bagoly,
Ős-öreg, átlát ifjú lelkemen,
Vágynám követni mohón értelmét,
De nem vonz, mit adni tud.

Nem kell szerelmed, oly bölcs és hiú.
Ne légy hű hozzám, játszd csak az ártatlant,
Nincs szerelem, azon túl vagyok,
Bár rút, vagy szép,
mondd az igazságot!

A Galamb szállt felém,
nem reszket ő, csak ül a vállamon,
Békéje megérint s a kötődés,
De nem kell, mit adni tud.

Ő jött felém, hószín hattyúként,
A tó tükrén friss bája kél,
Kecses alakját imádva csókolom,
Még sem kell, mit ő adni tud.

Gar tuht river, ger te rheged

Nem kell szerelmed, oly bölcs és hiú.
Ne légy hű hozzám, játszd csak az ártatlant,
Nincs szerelem, azon túl vagyok,
Bár rút, vagy szép,
mondd az igazságot!

Nem kell szerelmed, oly bölcs és hiú.
Ne légy hű hozzám, játszd csak az ártatlant,
Nincs szerelem, azon túl vagyunk,
Bár rút, vagy szép,
mondd az igazságot!
Nem kell szerelmed, oly bölcs és hiú.
Ne légy hű hozzám, játszd csak az ártatlant,
Meghalt szerelmünk, azon túl vagyunk,
Bár rút, vagy szép,
Hazudj igaz-valót!
palex
Újonc
 
Hozzászólások: 55
Csatlakozott: 2007.04.13. 09:08

» 2012.05.22. 07:39

palex írta:Sziasztok!

Készítettem egy videót, pontosabban kettőt. Az eredeti és az instrumentális változattal. Saját fordítással.
Szeretettel csinátam, nézzétek szeretettel.
http://youtu.be/MDDVk3sK_O8

Üdv:
Palex

Nagyon jó a fordításod! Gratula érte :) És a videó is cool!
Kár, hogy nem másoltad be a fórumba a fordítást. Esetleg, ha valaki énekelni is szeretné a szövegeddel :ymblushing:
mininw
Újonc
 
Hozzászólások: 5
Csatlakozott: 2012.05.22. 07:35

» 2012.02.28. 12:29

Sziasztok!

Új vagyok itt a fórumon, készítettem egy klipet még tavaly decemberben a The Crow, The Owl and the Dove című számra, most beneveztem a klipversenyre. Ha gondoljátok nézzétek meg, és lájkoljátok, ha tetszik:)

Link: http://www.youtube.com/watch?v=JNe3N_ROH5g
lordxavier
Újonc
 
Hozzászólások: 1
Csatlakozott: 2012.02.28. 11:57

» 2012.02.23. 16:12

Nekem ez az egyik kedvenc zeném az albumról :) annyira jó , soha nem tudom megunni :x :x
nightwishlover
Újonc
 
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2012.02.13. 17:32

» 2012.02.15. 22:08

Sziasztok!

Készítettem egy videót, pontosabban kettőt. Az eredeti és az instrumentális változattal. Saját fordítással.
Szeretettel csinátam, nézzétek szeretettel.
http://dalszoveg-forditas-lyricsvideo.hu/PALEX/index.php/dalszovegforditas-videoim/nightwish/the-crow-the-owl-and-the-dove
Üdv:
Palex
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára palex 2014.04.24. 16:42-kor.
palex
Újonc
 
Hozzászólások: 55
Csatlakozott: 2007.04.13. 09:08

» 2012.01.06. 00:39

Most találtam egy interjút, amiben ennyit mondott az utolsó két sorról:

Egy titkos varázsige, egy ősi újjászületési és megtisztulási vízi rituálé.
gila
Újonc
 
Hozzászólások: 24
Csatlakozott: 2008.03.06. 18:06
Tartózkodási hely: Budapest

» 2011.12.06. 01:19

Szerkeztettem -büszke fej- :D
és persze, hogy nem veszem kötekedésnek, nekem is furcsa volt, de leragadtam annál, amit írt.:D
gunther92
Újonc
 
Hozzászólások: 157
Csatlakozott: 2009.04.12. 22:18
Tartózkodási hely: Szeged

» 2011.12.06. 01:14

Erre való a szerkesztés gomb: ) De remélem tényleg nem veszed kötekedésnek, nagyon jó lett egyébként a fordítás, csak ha már hangsúlyoztad, hogy szeretnél javaslatokat..: D Kíváncsian várjuk a következőt; )
moesko
Admin
 
Hozzászólások: 1117
Csatlakozott: 2006.04.18. 14:25

» 2011.12.06. 01:04

Lehet ilyet nem illik, de az szerintem még rosszabbul nézett volna ki ha lekopizom a fordítást, és azt a két sort átírom, szóval inkább az eredetit átírtam. Ennyi telt tőlem:D
gunther92
Újonc
 
Hozzászólások: 157
Csatlakozott: 2009.04.12. 22:18
Tartózkodási hely: Szeged

» 2011.12.06. 00:23

trezor írta:A hattyú talán a nője! Nem mintha értenék a forditáshoz, meg az angolom se penge, sőt azt se tudom, van-e valakije és ha van, az milyen nemű ( :D ), csak úgy beugrott ez a gondolat, hogy talán ezért a megkülönböztetés. Hm?


Ez egyelőre fordítás, és nem életrajzra alapozott elemzés, nem arra gondoltam, 'édes szerelmem XY jött felém': D Csak míg az elején tényleg madarak jönnek, legalábbis semlegesnemmel utal rájuk, az utolsó versszakban lehetne olyasmit, hogy 'Hattyúfehéren jött felém/Fehér hattyúként jött a lány/etc', hogy az olvasó előtt ne valami bestiális jelenet jelenjen meg..: D Mert önmagában a feléd libbenő hattyú lehet egy szép metafora, de ha előtte 3 másik madár megjelent már a lelki szemeim előtt, akkor én a negyediket is elképzelem akaratlanul, ha nincs okom mást képzelni, és akkor talán kicsit meglep, hogy Tuomas odalép hozzá és nyakoncsókolja. De ez szigorúan magánvélemény és lehet hogy illene már inkább egy saját fordítást készítenem, mint hogy itt belekotyogok máséba: >

(Egyébként jobban belemászva szerintem az első 3 madár is simán jelenthet elmúlt szerelmeket, de erről bővebbet nem nagyon fogunk megtudni.)
moesko
Admin
 
Hozzászólások: 1117
Csatlakozott: 2006.04.18. 14:25

» 2011.12.05. 09:35

A hattyú talán a nője! Nem mintha értenék a forditáshoz, meg az angolom se penge, sőt azt se tudom, van-e valakije és ha van, az milyen nemű ( :D ), csak úgy beugrott ez a gondolat, hogy talán ezért a megkülönböztetés. Hm?
Avatar
trezor
Újonc
 
Hozzászólások: 343
Csatlakozott: 2007.05.20. 19:08
Tartózkodási hely: pont itt.

» 2011.12.03. 14:01

Eva írta:Engem viszont megvilágíthatnál, mert én nem jöttem rá, hogy másképp lehet ezt fordítani, mint ahogy Gunther tette. :) Bár igaz, az kicsit fura, hogy a többi tollasnál Tuo it-et használt, a hattyúnál meg she-t... De én mondjuk azt sem értettem, hogy ez a szegény, ha már idetévedt negyediknek a cím alapján hárommadaras dalba, akkor a címből miért is maradt ki. :D


Pedig pontosan erre gondoltam: ) Én utalnék arra, hogy itt mintha már másról lenne szó. De ezért írtam, hogy nem hiba, csak talán lehetséges pontosítani.
moesko
Admin
 
Hozzászólások: 1117
Csatlakozott: 2006.04.18. 14:25

» 2011.12.03. 08:55

moesko írta:A swan of white she came to me
The lake mirrored her beauty sweet
I kissed her neck, adored her grace
But needed nothing she could give

Ezt talán olvasgasd még át párszor. Kit csókolt meg? Ahogyan te fordítottad, az nem feltétlenül hiba... Na mindegy, nem fejtem ki most teljesen, szerintem rájössz, mire gondolok: )


Engem viszont megvilágíthatnál, mert én nem jöttem rá, hogy másképp lehet ezt fordítani, mint ahogy Gunther tette. :) Bár igaz, az kicsit fura, hogy a többi tollasnál Tuo it-et használt, a hattyúnál meg she-t... De én mondjuk azt sem értettem, hogy ez a szegény, ha már idetévedt negyediknek a cím alapján hárommadaras dalba, akkor a címből miért is maradt ki. :D
"This is who I am.
Escapist, paradise-seeker..."

giftoftheevenstar.gportal.hu
Eva
Újonc
 
Hozzászólások: 8
Csatlakozott: 2011.11.11. 10:35

» 2011.11.30. 23:40

Klassz, hogy máris akad egy-két fordítás, örülök, hogy van köztünk pár ilyen lelkes: )

Gunther, nagyon szép indulás, remélem, jó szórakozás is volt elkészíteni a fordítást: ) Ha nem bánod, akkor viszont leírok egy-két észrevételt.

A swan of white she came to me
The lake mirrored her beauty sweet
I kissed her neck, adored her grace
But needed nothing she could give

Ezt talán olvasgasd még át párszor. Kit csókolt meg? Ahogyan te fordítottad, az nem feltétlenül hiba... Na mindegy, nem fejtem ki most teljesen, szerintem rájössz, mire gondolok: )

Az utolsó két sort pedig én sem tudnám lefordítani, azt sem tudom, milyen nyelven van, de Troy miatt gondolom, hogy valamilyen kelta nyelv lehet. Viszont amikor nem tudjuk lefordítani a teljes kifejezést, akkor talán okosabb meghagyni az eredetit, mint egy szót átírni. Remélem, elárulják majd, hogy mit jelent, vagy legalább a nyelvet, akkor már utána lehet járni: )

De ezek ellenére szeretném hangsúlyozni, hogy ezek nem javítások, csak észrevételek, és remélem más számmal is próbálkozol majd, ha felkerül minden szöveg: )
moesko
Admin
 
Hozzászólások: 1117
Csatlakozott: 2006.04.18. 14:25

» 2011.11.30. 13:24

Nos, életem első fordítása, szóval hálás lennék, ha kijavítanátok a hibákat benne, de próbáltam azért ide illően magyarba fordítani .:)

The Crow, the owl and the dove:


Egy varjú repült hozzám
de tartotta távolságát
Egy ilyen büszke teremtés
Láttam lelkét,irigyeltem büszkeségét
De számomra nincs erre szükség

Egy bagoly jött felém
Öreg és bölcs
Áttört fiatalságomon
Megtanultam, hogyan irigyelhetem ezt az érzést.
De számomra nincs erre szükség

Ne adj szeretetet,
ne adj hitet,
Bölcsesség, sem büszkeség
Adj ártatlanságot helyébe!

Ne adj szeretetet,
Elég volt, kivettem részem
Szépség, sem pihenés
Adj igazságot helyébe!

Egy galamb jött felém,
Félelem nélkül
Megpihent karomon
Megérintett nyugodtsága,
Irigyeltem szeretetét

Fehér hattyúként tartott felém
A tó tükrözte édes szépségét
Megcsókoltam a nyakát,
Imádtam kecsességét,
De szükségemet nem csillapította

Gar tuht river
Ger te rheged
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára gunther92 2011.12.06. 01:03-kor.
gunther92
Újonc
 
Hozzászólások: 157
Csatlakozott: 2009.04.12. 22:18
Tartózkodási hely: Szeged

» 2011.11.24. 13:12

Miután felkerül a szöveg már fordítom is, de ilyen félrehallott kókány valamivel nem fogok addig mit kezdeni.
De meg lesz, csak h el ne felejtsem, azért nyitottam már meg.
gunther92
Újonc
 
Hozzászólások: 157
Csatlakozott: 2009.04.12. 22:18
Tartózkodási hely: Szeged

» 2011.11.23. 19:16

gunther92 írta:Imaginaerum
10.

Esetleg le is forditod, vagy csak letrehoztal egy topikot?
Avatar
mazsola
Pixeltologató szakmunkás
 
Hozzászólások: 3054
Csatlakozott: 2004.07.04. 14:59

» 2011.11.23. 19:02

Imaginaerum
10.
gunther92
Újonc
 
Hozzászólások: 157
Csatlakozott: 2009.04.12. 22:18
Tartózkodási hely: Szeged

cron