Over the Hills and Far Away

2001

» 2010.06.30. 19:34

címe : Túl a hegyen és messze még tovább
az én verzióm szerint :)
Viní
Újonc
 
Hozzászólások: 4
Csatlakozott: 2010.02.27. 12:53

» 2007.04.24. 22:18

[quote]Werewolf
Az egész fordításhoz hol lehet hozzájutni?
[/quote]Wat kájnd av egész fordítás?
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2007.04.18. 14:38

Az egész fordításhoz hol lehet hozzájutni?
Werewolf
Újonc
 
Hozzászólások: 26
Csatlakozott: 2007.02.23. 15:57
Tartózkodási hely: Pápa

» 2006.10.18. 20:46

 

Van egy fordításom,de ilyen szintű "munkák" után nem hisem,hogy felteszem....:)(Ez dicséret volt!::applause::)

"Aminek jönnie kell,jönni fog.És ha itt lesz,szembe kell néznünk vele."
Eve Black
Újonc
 
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2006.10.15. 15:13
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.08.27. 21:59

Huhh.... Én is aztán idõben tudok reagálni... ::grin:: Szal, köszi szépen Myrafelle ::happy::
"De csak az jöjjön, aki könnyen szédül, aki úgy indul el, hogy a végére ér"
Lebeke
Újonc
 
Hozzászólások: 336
Csatlakozott: 2005.04.18. 22:05
Tartózkodási hely: Dunaszentgyörgy

» 2005.08.21. 14:57

OFF

[quote]Angelwings írta:

Gondoltam, hogy belémkötsz, márcsak azértis... ::eyebrow:: (::grin::) [/quote]

Ha hagysz pontot, ahol beléd lehet kötni... ::eyebrow:: :P

Nade ne off. ::shameonyou::

ON
"Lehet, hogy az út, amelyet kinek-kinek követnie kell,
már ott húzódik a lába előtt, csak látni nem látja."
Avatar
Lissuin
Vén róka
 
Hozzászólások: 3197
Csatlakozott: 2004.11.22. 22:13
Tartózkodási hely: Szekszárd

» 2005.08.21. 14:53

[quote]Lissuin írta:

Viszont a robbery-re a finnhun is a rablást dobja ki... :P [/quote]

Gondoltam, hogy belémkötsz, márcsak azértis... ::eyebrow:: (::grin::)
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.08.21. 14:46

Egen, valószínûleg itt rontottad el... Sztaki. ;)
"Lehet, hogy az út, amelyet kinek-kinek követnie kell,
már ott húzódik a lába előtt, csak látni nem látja."
Avatar
Lissuin
Vén róka
 
Hozzászólások: 3197
Csatlakozott: 2004.11.22. 22:13
Tartózkodási hely: Szekszárd

» 2005.08.21. 14:43

Dehogyis veszem annak. :)
Köszi szépen, egyébként, de lehet, hogy mégsem jó ha a Finnhun-t hsználom, mert eléggé nevetséges magyarázatokkal tud elõállni, és éncsak beírtam és ezeket dobta ki. Különben csak gyakorlás szóval majd kialakul még, nemis baj, hogy szóltál. Köszi szépen mégegyszer. ::hug:: :)
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.08.21. 14:38

Izé. Nem akarom nagyon elvenni a kedvedet a fordítástól, de itt nagy kavarodások vannak.

[quote]Angelwings írta:

Egy téli estén jöttek hozzá
Elfogták, mert õ valahova tartott
Ugyan õk azt mondták, hogy rabló,
A pisztolya meglett [/quote]

Most csak ebbe "kötnék bele", bevallom, nem olvastam tovább.
Na nézzük, hogy van az eredeti:

"They came for him one winter’s night
Arrested, he was bound
They said there’d been a robbery,
His pistol had been found."

A 'for him' ez esetben nem azt jelenti, hogy hozzá, neki, hanem azt, hogy érte. A bound pedig kötöttet, megkötöttet jelent, úgy tudom, 'valahova tart'-ként ritkán használják. (Bár ebben nem vagyok biztos. ::think:: ) A 'robbery' rablás, nem rabló, az a robber. ;) Az 'ugyan'-t én nem látom sehol, de ezt költõi szabadságnak nézem. 'A pisztolya meglett'... nekem kissé magyartalan. Inkább úgy fordítanám, mint Kingfisher, avagy 'Megtalálták a pisztolyát', imho ez sokkal logikusabb és magyarosabb. Tényleg nem akarlak megbántani, de én azt javaslom, hogy ilyen tudással ne nagyon fordítgass, mert késõbb komolyabb zavarokat okozhat, ha nem szól senki, hogy ez így nem jó. Persze gyakorlásnak megteszi, csak ne vedd bántásnak a segítséget. ;)
"Lehet, hogy az út, amelyet kinek-kinek követnie kell,
már ott húzódik a lába előtt, csak látni nem látja."
Avatar
Lissuin
Vén róka
 
Hozzászólások: 3197
Csatlakozott: 2004.11.22. 22:13
Tartózkodási hely: Szekszárd

» 2005.08.09. 11:32

Túl a hegyeken és még annál is messzebb

Érte jöttek egy téli estén
letartóztatták és megkötözték
Azt mondták, rablás történt
Megtalálták a pisztolyát

A fogdába terelték
Hajnalig ott várt
Ahogy a vádlottak padjához vezették
Már tudta, hogy valaki bemártotta
Hallotta, amint a törvényszolga kimondja
„Rablás vádjával állsz itt”
Tudta, hogy alibi híján
A holnap fénye gyászolhatja szabadságát

Túl a hegyeken és még annál is messzebb
Tíz hosszú évig számolja a napokat
A hegyeken és tengereken túl
Börtönlakók életét éli

Tudta, hogy nagy árat fizethet
Mégsem merte elmondani,
hol volt azon a végzetes éjjelen
Titokban kell, hogy maradjon
Vissza kellett tartaniaa düh könnyeit
Szíve, mint egy dob, úgy vert
Mert a legjobb barátja feleségével töltötte
Utolsó szabad éjjelét

Túl a hegyeken és még annál is messzebb
Egy napon visszatér, esküszik
Messze a hegyektõl és tengerektõl
Újra a karjaiban lesz
Túl a hegyeken és még annál is messzebb

Túl a hegyeken és,
túl a hegyeken és,
Túl a hegyeken és még annál is messzebb

Cellájában minden éjjel
Kinéz a rácsokon át
A leveleket olvassa, mit szerelme írt
Egy nap újra érezni fogja a szabadság ízét

Túl a hegyeken és még annál is messzebb
Imádkozik, hogy egy nap visszatérjen
Oly biztosan, mint hogy a folyók a tengerbe ömlenek
Egyszer újra a karjaiban lesz

Túl a hegyeken és még annál is messzebb
Esküszik, visszatér egyszer
Oly biztosan, mint hogy a folyók a tengerbe ömlenek
Újra a karjaiban lesz

Túl a hegyeken és még annál is messzebb
Imádkozik, hogy egy nap visszatérjen
Oly biztosan, mint hogy a folyók a tengerbe ömlenek
Újra a karjaiban lesz

Túl a hegyeken,
Túl a hegyeken és még annál is messzebb

Túl a hegyeken,
Túl a hegyeken és még annál is messzebb
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2005.08.02. 15:05

Áhhh, meg lettem elõzve! ::grrr:: ( :D )

Szeretettel mindenkinek, akit még érdekel, külön Lebekének, Awaynek és TheCarpenternek:

Túl a hegyeken, s még annál is messzebb

Egy téli éjen jöttek érte
Letartóztatták, bilincsbe verték
Rablás történt – mondták
Megtalálták a pisztolyát

Az õrszobára kísérték
Ott várt a hajnalra
S míg a kikötõhöz vitték
Tudta már, rosszat tett

„Rablás vádjával áll elõttünk”
Szólt a törvényszolga
S õ tudta, hogy alibi nélkül
A reggeli fény majd szabadságát siratja

Túl a hegyeken, s még annál is messzebb
Tíz hosszú évig számolja a napokat
Túl a hegyeken, s a tengereken
Egy rab élete vár reá

Tudta, hogy megfizethet még érte
De egyelõre szót sem szólt
Mi azon a végzetes éjjelen történt
Titok kell hogy maradjon

Próbálta visszatartani könnyeit
Szíve, mint egy dob, úgy vert
Legjobb barátjának feleségénél
Töltötte utolsó szabad éjjelét

Túl a hegyeken, s még annál is messzebb
Megesküszik, hogy visszatér
Távol a hegyektõl s a tengerektõl
Egyszer még karjaiban tartja õt – ezt megígéri
Túl a hegyeken, s még annál is messzebb

Túl a hegyeken
Túl a hegyeken
Túl a hegyeken, s még annál is messzebb

Minden egyes éjjel kifelé bámul
Cellájából, a rácsokon át
Kedvese leveleit olvassa
S tudja, hogy egyszer megízleli majd a szabadság érzését

Túl a hegyeken, s még annál is messzebb
Megesküszik, hogy egyszer visszatér
Távol a hegyektõl s a tengerektõl
Egyszer még karjaiban tartja õt – ezt megígéri

Túl a hegyeken, s még annál is messzebb
Kedvese imádkozik érte, hátha visszatér
Ahogy a folyók elérik a tengert
Oly biztos, hogy egyszer még karjaiban tartja õt

Túl a hegyeken
Túl a hegyeken, s még annál is messzebb
Túl a hegyeken
Túl a hegyeken, s még annál is messzebb
I want to find the secret path
A bird delivered into my heart...
Avatar
Myrafelle
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1143
Csatlakozott: 2005.04.23. 18:09
Tartózkodási hely: Tata

» 2005.08.01. 23:21

Ugyan, nincs mit ::happy::
Ha nem teszed oda a kérdõjeleket, akkor nem csapom fel a szótárt, hogy utána nézzek.
DreadAngel
Haladó
 
Hozzászólások: 746
Csatlakozott: 2004.09.16. 12:41
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.08.01. 23:17

hát ez logikusabban is hangzik, mint h rosszat tett, tekintve, h nem. át is javítom. köszönöm a segítséget.
Fereste
Haladó
 
Hozzászólások: 502
Csatlakozott: 2004.08.29. 22:23
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.08.01. 22:49

"He knew that he'd been wronged" Szerintem azt jelenti, hogy "Tudta, hogy igazságtalanul bántak vele."
to wrong=igazságtalanul bánni vkivel
DreadAngel
Haladó
 
Hozzászólások: 746
Csatlakozott: 2004.09.16. 12:41
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.08.01. 22:27

Messze, túl a hegyeken

Egy téli éjen eljöttek érte
Lecsukták, megkötözték
Azt mondták, rablás történt,
És az õ fegyverét találták meg

Bevitték a rendõrségre,
Várta már a hajnalt
És ahogy a vádlottak padjához vezették
Tudta, igazságtalanul bántak vele
„Rablással vádolnak”
Ezt mondta a végrehajtó
Tudta, alibi nélkül
A holnap fénye szabadságát fogja gyászolni

Messze, túl a hegyeken
Tíz évig fogja számolni a napokat,
Messze, túl a hegyeken
Börtönéletet él

Tudta, hogy sokba fog ez kerülni,
De megfogadta, nem beszél,
Hogy hol volt azon a végzetes éjen
Titok marad.
Visszatartotta a düh könnyeit
Akár a dob, dübörgött szíve
Legjobb barátjának feleségével töltötte
Utolsó szabad éjszakáját

Messze, túl a hegyeken
Könyörög, bár egyszer visszatérne
Túl a hegyeken és tengereken
Karjai közt lesz helye
Messze, túl a hegyeken

Minden éjen cellájában
Kinéz a rácsok mögül
A leveleket olvassa, miket kedvese írt
Hogy egyszer még karjai közt lesz,
Olyan biztos ez, mint hogy a folyó tengerbe torkollik

Fereste
Haladó
 
Hozzászólások: 502
Csatlakozott: 2004.08.29. 22:23
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.08.01. 18:21

[quote]TheCarpenter írta:

[idez]Away írta:

Úgy látom ennek a számnak még nincs topicja...
Illetve mostmár van... ::grin:: [/idez]
Majd, ha elkészíti valaki a fordítását, akkor lesz... Nem kell siettetni az embert. [/quote]

Fõleg ennél, elég sok munka van vele, de én mindenesetre megpróbálkozok ha majd mûködik másik gépem, meg kedvtõl is fog függni.:)
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.08.01. 14:02

[quote]Away írta:

Úgy látom ennek a számnak még nincs topicja...
Illetve mostmár van... ::grin:: [/quote]
Majd, ha elkészíti valaki a fordítását, akkor lesz... Nem kell siettetni az embert.
Carpenter
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1332
Csatlakozott: 2004.09.03. 09:34
Tartózkodási hely: Debrecen

» 2005.08.01. 12:42

Úgy látom ennek a számnak még nincs topicja...
Illetve mostmár van... ::grin::
Away
Újonc
 
Hozzászólások: 136
Csatlakozott: 2005.04.30. 16:02
Tartózkodási hely: Baracs

cron