Sleepwalker

2000

» 2011.09.07. 23:19

zovar32 írta:Sziasztok!

Ez nem annyira szó szerinti, mint inkább értelem szerinti fordítás.
Arra törekedtem, hogy rímeljen, lehetőleg meglegyen a szótagszám, ritmus, és akár énekelni is lehessen.

Alvajáró


Hunyd le a szemed
Az Óceán a Te szenvedélyed
Az érzékek már csendesek
Nem állok ellen semminek

Hely, hol álmunk véget ér, a valóságon túl
Nincs már tisztaság, hazugság szüntelen
Itt fogok várni rád

Engedj hozzád
Izzom, hát fonj át
Látni, és hinni,
Vágyni, tévedni

Hely, hol álmunk véget ér, a valóságon túl
Nincs már tisztaság, hazugság szüntelen
Itt fogok várni rád

Sleepwalker, hát csábíts el
Nem félek, gyere kábíts el
Aludj el a karomban
Enyém vagy az álmomban


Nekem nagyon tetszik! Bár őszintén szólva, ha a címet is lefordítottad, én az utolsó versszakban is magyarul írnám, de egyébként nagyon szép, és simán el lehetne énekelni: )
moesko
Admin
 
Hozzászólások: 1117
Csatlakozott: 2006.04.18. 14:25

» 2011.09.07. 14:14

Sziasztok!

Ez nem annyira szó szerinti, mint inkább értelem szerinti fordítás.
Arra törekedtem, hogy rímeljen, lehetőleg meglegyen a szótagszám, ritmus, és akár énekelni is lehessen.

Alvajáró


Hunyd le a szemed
Az Óceán a Te szenvedélyed
Az érzékek már csendesek
Nem állok ellen semminek

Hely, hol álmunk véget ér, a valóságon túl
Nincs már tisztaság, hazugság szüntelen
Itt fogok várni rád

Engedj hozzád
Izzom, hát fonj át
Látni, és hinni,
Vágyni, tévedni

Hely, hol álmunk véget ér, a valóságon túl
Nincs már tisztaság, hazugság szüntelen
Itt fogok várni rád

Sleepwalker, hát csábíts el
Nem félek, gyere kábíts el
Aludj el a karomban
Enyém vagy az álmomban
zovar32
Újonc
 
Hozzászólások: 1
Csatlakozott: 2011.09.07. 14:06

» 2007.02.18. 21:04

Alvajáró

 

Hunyd le a szemed

Érezd a szenvedély óceánját

Az érzékek csöndesen

Megadják magukat

 

Egy hely az álom, s az ébrenlét határán

Az ártatlanság vége, örök maszkabál

Ott várok majd rád

 

Ölelj magadhoz

Szorosan, hogy elzsibbadj

Látunk, hiszünk

Álmodva, becsapva

 

Egy hely az álom, s az ébrenlét határán

Az ártatlanság vége, örök maszkabál

Ott várok majd rád

 

Alvajáró, elcsábítsz

Szenvedélyed magával ragad

Feküdj most le aludni

Álmaimban enyém maradsz

 

 

Itt-ott talán nagyon szabad fordítás. Az utolsó versszak 2.sorával például nem tudtam mit kezdeni és ez lett belőle... 

Moonchild, hear the mandrake scream!
Avatar
Holdgyermek
Újonc
 
Hozzászólások: 56
Csatlakozott: 2007.02.18. 20:50

» 2006.11.17. 20:29

[quote]Álomhívő
..
[/quote]

Elolvastad az előtted író Kingfisher hozzászólását? Tedd meg.

A Lemezek/Wishmaster-ben kifejtheted a véleményed a Sleepwalkerről, ide csak fordításokat vagy azokkal kapcsolatos megjegyzéseket írj. Köszi. 

szergej
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1765
Csatlakozott: 2004.08.29. 19:40
Tartózkodási hely: Bp. VIII.

» 2006.11.17. 18:25

Imádom ezt a számot. Olyan hangulata van... Pfff... Olyan érzést teremt bennem, amitől teljesen megszűnik a világ körülöttem. Leírhatatlan.
"...Jegyezd meg, ki most hallod ezeket:
Lelked halhatatlan csak más lelkében lehet."
Álomhívő
Újonc
 
Hozzászólások: 13
Csatlakozott: 2006.11.12. 23:01
Tartózkodási hely: Békéscsaba

» 2006.08.22. 23:19

Csodás. Szeretnék megkérni a fórumon minden embert, hogy ne nyilvánítsa ki mindegyik Nw számra vonatkozólag, hogy szereti-e, vagy nem...

Ez a thread azért van, hogy fordításokat postoljanak benne. Jó? Köszi. ::waiting::

Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2006.08.22. 20:07

én is, én is::love::

Fiona
Újonc
 
Hozzászólások: 11
Csatlakozott: 2006.04.27. 20:07

» 2006.02.07. 20:19

Jajj, gyerekek, imádom ezt a számot!
lunaticangel
Újonc
 
Hozzászólások: 32
Csatlakozott: 2005.06.15. 12:02
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.08.08. 22:52

Álomjáró/Alvajáró

Hunyd be szemed
érezd az óceánt
melyben szenvedély lakik
Halkan az érzékek
feladnak minden ellenállást

Egy hely az álom és
ébrenlét határán
Az ártatlanság vége
végtelen maszkabál

Itt fogok várni rád
Szoríts magadhoz
Oly közel,
hogy megperzselhesselek

Látni, hinni
Álmodni, elámítani

Egy hely…

Az álomjáró/alvajáró elcsábít engem
Be merek lépni révületedbe
Hajtsd most álomra fejed
Álmaidban én vigyázok rád

(Járd velem az álmokat…)

Az álomjáró/alvajáró elcsábít engem…
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2005.07.21. 01:35

Úgy láttam, hogy ennek a dalnak még nincs topikja
Itt van a fordításom is

Alvajáró

Hunyd le szemed
Érezd az óceánt, ahol a szenvedély nyugszik
Érzékek csendesen
Hagynak el minden menedéket

Egy hely, valahol az álom és ébrenlét határán
Ártatlanság vége, örök álarcosbál
Ott, ahol várok reád

Tarts engem oldaladon
Oly közel, sorvasztlak
Látással, hittel
Álmodással, ámítással

Egy hely, valahol az álom és ébrenlét határán
Ártatlanság vége, örök álarcosbál
Ott, ahol várok reád

Az alvajáró elcsábított
Mertem belépni szenvedélyedbe
Feküdj le, most és aludj
Álmaimban enyém vagy

(Álmodj velem… )

Az alvajáró elcsábított
Mertem belépni szenvedélyedbe
Feküdj le, most és aludj
Álmaimban enyém vagy

Szerintem a 3. versszak nem jó úgy, ahogy van, de jobbat nem tudok magamból kiizzadni, van valami jó ötletetek hozzá?

(barnabas: köszi a segítséget ;))
Thaur
Újonc
 
Hozzászólások: 14
Csatlakozott: 2005.06.29. 11:59
Tartózkodási hely: Esztergom

cron