Dead Boy's Poem

2000

» 2015.02.11. 07:53

palex
Újonc
 
Hozzászólások: 55
Csatlakozott: 2007.04.13. 09:08

» 2008.05.03. 23:03

A HALOTT FIÚ VERSE

A legteljesebb csendből születtem
Tökéletes koncert a legjobb barátom
Oly sokért élni, oly sokért meghalni
Bár otthonra lelne a szívem

Énekeld el, amit nem mondhatsz ki
Felejtsd el, amit nem tudsz eljátszani
Igyekezz belefulladni szép szemekbe
Járd költészetem, haldokló zeném útját
- Senkinek írt szerelmes levelem

Sose sóhajts jobb világért
Meg van ez már írva
Eljátszva, elmondva
Minden gondolat, a zene, amit írok
Minden egy kívánság az éjszakához

Írtam a sötétségnek, írtam a szűznek
Meghaltam a kert szépségéért
Királyságot teremtettem, bölcsességet kerestem
Mégsem sikerült Istennek lennem

Sose sóhajts jobb világért
Meg van ez már írva
Eljátszva, elmondva
Minden gondolat, a zene, amit írok
Minden egy kívánság az éjszakához

"Ha olvasod e sorokat, ne a kézre gondolj, mely papírra vetette őket
Csak a versre emlékezz, a dalok írójának könny nélküli zokogására
Hiszen én adtam meg ennek az erejét, s ez lett az én egyetlen erőm is.
Biztonságot nyújtó otthon, az édesanya öle, esély a halhatatlanságra
Ahol fontos voltam, rátaláltam erre az eddig nem ismert örömre
A drága zongora írja le egész életemet"

"Taníts újra szenvedélyre, mert attól félek, eltűnt
Mutass nekem szeretetet, öleld az elhagyottat
Olyan sokat szerettem volna még adni azoknak, akik szeretnek engem
Ne haragudjatok rám
Majd az idő fog ítéletet mondani erről a keserű búcsúról
Nem élek tovább, hogy szégyent hozzak magamra és rátok

S te... bár ne éreznék együtt veled többé..."

Egy magányos lélek. Egy óceán lélek.

Taker
Újonc
 
Hozzászólások: 22
Csatlakozott: 2008.05.03. 21:33
Tartózkodási hely: Pécs

» 2005.09.26. 23:53

ha már ennyien ideírták, itt van még egy...

Halott Fiú Verse

A csönd szülte, teli volt csönddel,
A te koncerted, barátom
Annyiért élünk, annyiért halunk
Ó, bár lelne szívem otthont

Dalold, mirõl hallgatsz
Felejtsd, mit nem játszasz
Siess, s elnyel egy csodaszép szem
Járj költészetemben, haló zenémben
Senkinek írott ódámban

Nem vár reánk jobb világ
Ezt már elmondták s eljátszották
Gondolatim, írott zeném
Minden már egy éj-kívánság

Írtam a Napért, írtam a szûzért
Meghaltam én a kertben élõ szépért
Bölcsességet kértem, királyként éltem
Nem válhattam istenné

Nem vár reánk...

"E sort olvasván, ne a kézre gondolj, ki írta
Csak a dalra emlékezz, sírva írom, de könnyek nélkül
Mert megadta erejét, és ez vált egyetlen erõmmé
Váró otthon, anya öle, halhatatlanság vágya
Hogy vágyjanak rám fontossá vált sosem tudtam
Az életemet játszó zongoráról"

"Szenvedélyt adj, mert félek eltûnt
Mutass hát szerelmet
Még annyit akartam adni nekik, kik szeretnek
Sajnálom
Idõm áll (e búcsúszóra)
Nem élek tovább szégyenben Velem s Veled
És Te... Bár ne éreznék irántad semmit..."

Magány lelke - óceáné
TLP
Újonc
 
Hozzászólások: 14
Csatlakozott: 2005.09.26. 22:35
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.09.03. 18:43

Halott fiú verse

Csendbõl született, csend tölti ki egészen
Egy tökéletes összhang a legkedvesebb barátom
Túl sok, hogy élj érte
Túl sok, hogy meghalj érte
Bár otthonra lelne a szívem

Dalold, mit elmondani nem vagy képes
Felejtsd el, mit nem tudsz eljátszani
Elmerülök egy gyönyörû szempárban
Titkos útjait járom költészetemnek
E haldokló muzsikának
A senkihez szóló szerelmeslevelemnek

Sose áhítozz egy jobb világ után
Már megteremtették, el is múlt
Zenémbe ültetem át minden gondolatom
Minden vágyam az éj után

Írtam a sötétedéshez, írtam az érintetlennek
Meghaltam a szépségért, az egyetlenért az Édenben
Királyságot alapítottam, bölccsé váltam
De elbuktam az istenné válás rögös útján

Sose áhítozz egy jobb világ után
Már megteremtették, el is múlt
Zenémbe ültetem át minden gondolatom
Minden vágyam az éj után

"Mikor olvasod ezt a sort, ne a kéz jusson eszedbe, mi papírra vetette
Csak emlékezz a verssorra, a dalszerzõ sírására, mely könny nélküli
S kinek ezt írtam, hogy erõt öntsön belé
S végül ez válik az én egyetlen erõmmé is
Megnyugtató otthon, az édesanya öle, esély a halhatatlanságra
Ahol a kívánatossá válás egy ismeretlen borzongáshoz vezet
Az édes hangú zongora lebecsüli életem"

"Taníts meg a szenvedélyre, hogy félelmeim elmúljanak
Mutasd, hogy szeretsz, öleld át az elhagyottat
Túl sokat akartam adni azoknak, kik szeretnek
Sajnálom

Az idõ mondja majd (e keserû búcsút)
Nem élek többé, nem szégyenítem meg magam
S téged sem már, soha

És te... Bár ne gondolnék rád soha többé..."

Egy magányos lélek... Az óceán lelke
I want to find the secret path
A bird delivered into my heart...
Avatar
Myrafelle
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1143
Csatlakozott: 2005.04.23. 18:09
Tartózkodási hely: Tata

» 2005.08.26. 23:05

[quote]Angelwings írta:

Lorien, életem legszebbje amit olvastam ... ::crying:: ::applause:: [/quote]

Tényleg? Köszönöm. ::blushing::
Lorien
Újonc
 
Hozzászólások: 35
Csatlakozott: 2005.08.26. 14:37
Tartózkodási hely: Gyöngyös

» 2005.08.26. 22:53

Lorien, életem legszebbje amit olvastam ... ::crying:: ::applause::
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.08.26. 22:33

Az elhunyt fiú verse

Csendbõl születni, s a csend ezt kitölti
A tökéletes elõadás legjobb barátom
Túl sok ennek élni, túl sok ennek elhunyni
Ha csak lenne a szívemnek egy otthona

Énekeld, amit nem tudsz elmondani
Vesd el, amit nem tudsz eljátszani
Sietteti e gyönyörû szemek elfolyását
Költészetem belsejében járva, az haldokló muzsika
Szerelmes levelem senkinek

Sose kívánj jobb világot
Ez elõre megvan komponálva, eljátszva és elmesélve
Minden gondolat a muzsika, mit írok
Minden csak egy kívánság az éjszakára

A fogyatkozásnak írva, a szûznek írva
Elhunyt a szépségért Az Egyedüli a kertben
Kitalált királyság, bölcsesség után eped
Mulasztás bekövetkezvén Istenben
Sose kívánj jobb világot
Ez elõre megvan komponálva, eljátszva és elmesélve
Minden gondolat a muzsika, mit írok
Minden csak egy kívánság az éjszakára

"Ha olvasod e sort, visszaemlékszel nem a kéz volt, ki írta ezt
Visszaemlékszel csak arra a verssorra, dalszerzõ sírása, az egyedüli könnyek nélkül
Kinek visszaadtam erejét s az vált az én erõmmé
Vigasztaló otthon, egy édesanya öle, végzetes halhatatlanság
S hol kõrözött izgalommá vált, mit én sosem tudtam
A bájos zongora írta le életem

Taníts a félelem szenvedélyére
Mutasd a szerelmet, tartsd az elhagyottat
Sok mindent adtam annak, ki szeretett
Bocsánat

Az idõ elbeszél ( e keserves búcsú )
Nem élek többé a szégyennek sem te sem én

És te... kívánom, hogy ne érezhessek semmit irántad soha többé..."

Egy elhagyatott lélek... egy óceán lélek...
Lorien
Újonc
 
Hozzászólások: 35
Csatlakozott: 2005.08.26. 14:37
Tartózkodási hely: Gyöngyös

» 2005.07.19. 11:56

[quote]Angelwings írta:
Meg aztán, hogy úgy nem lehet fordítani angolról meg más nyelvekrõl, hogy pont rímekbe jöjjön ki, mert képtelenség. Egyébként Kingfisher abban igazad van, hogy inkább a teljes értelmet adjuk vissza, mint, hogy rímeljen. [/quote]
Már hogyne lehetne. :) Csak nekem nem volt célom. Meg energiám sem, meg nem is ment volna könnyen. (Nekem)
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2005.07.19. 10:21

[quote]Angelwings írta:

Én ehhez sose nyúltam volna hozzá. Láttam ennek [i]tökéletes fordítást[/i] ami gyönyörûen megfelel.::love::
[/idez]

[idez]Angelwings írta:
Végülis [i]nem tökéletesek.[/i] Nekem is tetszik az övé, nem is azt írtam, hogy nem. [/quote]

Na most akkor ez hogy is van? ::think::

doki
Bor, dal, asszony éljen, éljen
Igyál öreg, dalolj s szeress!
Doki
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1927
Csatlakozott: 2004.10.05. 14:28
Tartózkodási hely: Viharsarok

» 2005.07.19. 10:07

[quote]Kingfisher írta:

Nos, most õszinte leszek. Én arra törekszem a fordításaimban, hogy visszaadjam az értelmét a szövegnek, nem pedig a rímképletét, vagy a ritnusát. Amúgy nem szomorítottál el. [/quote]

Meg aztán, hogy úgy nem lehet fordítani angolról meg más nyelvekrõl, hogy pont rímekbe jöjjön ki, mert képtelenség. Egyébként Kingfisher abban igazad van, hogy inkább a teljes értelmet adjuk vissza, mint, hogy rímeljen.
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.07.18. 22:53

Nos, most õszinte leszek. Én arra törekszem a fordításaimban, hogy visszaadjam az értelmét a szövegnek, nem pedig a rímképletét, vagy a ritmusát. Amúgy nem szomorítottál el.
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2005.07.18. 16:40

[quote]Lissuin írta:

Nem szeretném leszólni Awen-t, de nekem Kingfisher fordítása jobban tetszik. (Ez személyes vélemény, imho mindkettõ jó, csak más.) [/quote]

Végülis nem tökéletesek. Nekem is tetszik az övé, nem is azt írtam, hogy nem. Szó sincsen róla, csak lehet azt olvastam elõbb és azért tetszik?
Pl: néhány sor megmaradt Awen fordításából bennem...
De Kingfisher versfordítása szebb lett nekem. ::wink::
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.07.18. 12:47

Nem szeretném leszólni Awen-t, de nekem Kingfisher fordítása jobban tetszik. (Ez személyes vélemény, imho mindkettõ jó, csak más.)
"Lehet, hogy az út, amelyet kinek-kinek követnie kell,
már ott húzódik a lába előtt, csak látni nem látja."
Avatar
Lissuin
Vén róka
 
Hozzászólások: 3197
Csatlakozott: 2004.11.22. 22:13
Tartózkodási hely: Szekszárd

» 2005.07.18. 11:58

Dead Boy's Poem
Fordította: Awen
© Minden jog fenntartva!

A halott fiú dala

Csendbõl fogant, telve csenddel
Barátom, a tökéletes koncert
Élni -- s halni -- oly sokmindenért érdemes
Bárcsak szívem otthonra lelne

Mit el nem mondhatsz, énekeld
Mit el nem játszhatsz, elfeledd
Sietve fulladj gyönyörû szemekbe
Sétálj költészetemben, e haldokló zenében
-- Szerelmes levelem ... senkinek

Egy jobb világért ne sóhajts soha
Azt már más megírta, eljátszotta, elmondta
Dalom minden gondolata
Mind, az éjt áhítja

Szólítottam a sötétséget, szólítottam a szüzet
Meghaltam a szépségért a kertben
Építettem királyságot, kerestem a bölcsességet
Belebuktam, hogy isten legyek

Egy jobb világért ne sóhajts soha ...

"Ha e sorokat olvasod, ne a kézre emlékezz, mely õket papírra vetette
Csak a versre emlékezz, a költõ bánatára, mely könnytelen
Mert erõsségét én adtam -- s ez egyetlen erõsségem
Vigasztaló otthon, anyaöl, az örökkévalóság ígérete
Ott, hol a szerelem örökké ismeretlen érzés maradt nekem
Az édes zongora írja meg élettörténetem."

"Taníts a szenvedélyre, mert félek, kihúnyt bennem
Mutass szerelmet, öleld át az elveszettet
Oly sokat akartam adni azoknak, kik szeretnek
Sajnálom
Az idõ majd választ ad (erre a keserû búcsúzásra)
Életemmel nem szégyenítem meg többé se magam, se titeket
S te ... bárcsak többé ne éreznék irántad ..."

Egy magányos lélek ... Óceán lélek

"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.07.17. 21:13

[quote]Angelwings írta:

Kingfisher, a tied is jó, nem is azért írtam, hogy elszomorítsalak, csak az a fordítás azért jobb, mert a szavak nagyon összecsengenek. ::wink:: ::hug:: [/quote]
Akkor talán bemásolhatnád... ide.::wink::
Carpenter
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1332
Csatlakozott: 2004.09.03. 09:34
Tartózkodási hely: Debrecen

» 2005.07.17. 20:49

Kingfisher, a tied is jó, nem is azért írtam, hogy elszomorítsalak, csak az a fordítás azért jobb, mert a szavak nagyon összecsengenek. ::wink:: ::hug::
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.07.17. 13:17

[quote]Kingfisher írta:
Ardeth... Khmmm... [/quote]

::happy:: Mondjad... ::grin::
Ardeth
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1088
Csatlakozott: 2004.09.01. 11:23
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.07.17. 13:01

[quote]Angelwings írta:

Én ehhez sose nyúltam volna hozzá. Láttam ennek tökéletes fordítást ami gyönyörûen megfelel.::love::
Persze ezt nem azért írtam, hogy a tied nemjó. ::hug:: ::happy:: [/quote]
:( Hun van az a tökéletes fordítás? hagy szadizzam magam, hogy nekem miért nem sikerült olyanra?

Ardeth... Khmmm...
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2005.07.17. 12:04

[quote]Kingfisher írta:
Nos, ha szeretnéd, hát legyen. A dala talán jobb, mint a költeménye, nem? :) [/quote]

Igen.Tanárnéni... ::grin::
Ardeth
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1088
Csatlakozott: 2004.09.01. 11:23
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.07.17. 11:42

Én ehhez sose nyúltam volna hozzá. Láttam ennek tökéletes fordítást ami gyönyörûen megfelel.::love::
Persze ezt nem azért írtam, hogy a tied nemjó. ::hug:: ::happy::
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.07.16. 22:22

[quote]Ardeth írta:

[idez]Kingfisher írta:
[u]Holt Fiú verse[/u] [/idez]

Tanárnéni kérem ...... a dala vagy költeménye nem adja jobban
vissza a "hangulatát"?
A verse nekem túl száraz a számot hallgatva ismerve.




[/quote]
Nos, ha szeretnéd, hát legyen. A dala talán jobb, mint a költeménye, nem? :)
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2005.07.16. 20:40

[quote]Kingfisher írta:
[u]Holt Fiú verse[/u] [/quote]

Tanárnéni kérem ...... a dala vagy költeménye nem adja jobban
vissza a "hangulatát"?
A verse nekem túl száraz a számot hallgatva ismerve.




Ardeth
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1088
Csatlakozott: 2004.09.01. 11:23
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.07.16. 19:10

Bár vissza tudnám adni legalább halványan, ennek a dalnak a hangulatát... De... :(

[u]Holt Fiú verse[/u]

Csendbõl született, csendbõl, melyet kitöltött lelke
Tökéletes összhangzat, legjobb barátom
Oly sok minden van, miért élni és halni lehet
Bárcsak szívemnek lenne otthona

Énekeld el, mit nem tudsz kimondani
Felejtsd el, mit nem tudsz eljátszani
siess elmerülni szépséges szemekben
Merülj el költészetemben, e halódó zenében,
címzett nélküli szerelmes levelemben

Ne óhajts jobb világot
Már mindent megírtak, eljátszottak és elmondtak
A zene minden egyes gondolata, mit írtam,
minden csak egy éjbe sóhajtott vágy

Írt a napfogyatkozáshoz, írt a szûzhöz
a Kertben rejtezõ szépségért halt meg
Életre hívott egy birodalmat, bölcsességre törekedett
Nem tudott istenné válni

Ne óhajts…

„Ha olvasod ezeket a sorokat, ne a kézre emlékezz, ami írta
Csak a versre, a költõ jajszavára, akinek nem voltak könnyei
Mert erõt szõttem bele és ez vált az én egyetlen erõmmé is
Vigaszt adó otthon, anyai ölelés, esély a halhatatlanságra
Ahol az az érzés, hogy szükség van rám, olyan borzongást keltett bennem, ami soha nem ismertem
Életem elmesélõje, a drága zongora”

„Taníts szenvedélyre, mert félek, hogy tovaszállt
mutasd meg a szerelmet, szorítsd magadhoz az elhagyatottat
Oly sok mindent akartam még adni azoknak, akik szeretnek
Sajnálom…

Az idõ majd elmondja (ezt a keserû búcsút)
Nem élek már tovább, hogy szégyent hozzak magamra, vagy Rád

És Te… bárcsak ne éreznék többé irántad semmit sem…”

Magányos lélek… Az Óceán Lelke
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

cron