Two for Tragedy

2000

» 2005.09.02. 22:39

Csak tudnám, hová a jószagú málnabokorba lett innét a fordításom? ::think:: ::worried:: Paranormális tevékenységek...
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2005.09.02. 22:31

Kettõnk tragédiája

Aludj Éden,
Aludj, bukott fiam
Szenderegj békésen

Ne legyen több fájdalom, hisz
Az életért küzdeni
Nekünk úgyis hiábavaló
Semmiség, minden egyre megy

Gyógyító kéz nem nyúl sebedhez
A megvetést, mint vizet iszod
Könnyeimmel peregsz le arcomról

A gyertyafényes ágy alatt
Két szomorú angyal kuporog – a mennyben, a halálban

Most csak hadd heverjünk itt
Szomorú, hogy éltünk
S hogy meghalunk
Még ha büszke is voltál,
Sose hibáztattalak

Az anya szeretete
Önfeláldozás
Együtt alszunk
S minden miénk marad

Nincs együttérzés
Nincs öröklét
Fény pislákol meg nem érdemelt könnyeinkért

A gyertyafényes ágy alatt
Két lélek kuporog
És még semmit nem mondtak egymásnak
Fereste
Haladó
 
Hozzászólások: 502
Csatlakozott: 2004.08.29. 22:23
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.08.22. 15:51

Hát ezt a fordítást szokásomtól eltérõen kissé átírtam... :D
Az Eden-dologban igazatok lehet, de én már így hagyom.


[b]Kettõs tragédia[/b]

Alszik az Édenkert
Aludj, elesett fiam
Nyugodj békében

Enyhítsd a fájdalmat
Az élet hiábavaló számunkra
Semmi,minden mindegy már

Nincs gyógyír fájdalmadra
Csak megvetést szívsz magadba
S megfulladsz könnyeim zuhatagában

A gyertyákkal körülvett ágy alatt
Két megtört, szomorú angyal - a mennyben, holtan

Most hagyj minket meghalni
Búban éltünk, s úgy is halunk meg
Még ha úgy is érezted néha
Én sosem vádoltalak semmiért

Egy anya szeretete
Egy áldozatban
Együtt pihenünk
S örökké együtt maradunk

Nincs együttérzés
Nincs örökkévalóság
Egy-egy lángocska minden
Elhullajtott, fájdalams könnycseppért

A gyertyákkal körülvett ágy alatt
Két lélek, s bennük minden, mi szavakba önthetõ
I want to find the secret path
A bird delivered into my heart...
Avatar
Myrafelle
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1143
Csatlakozott: 2005.04.23. 18:09
Tartózkodási hely: Tata

» 2005.07.20. 21:07

Csak egy aprócska ötlet: "Beneath the candle bed..." jelentéséhez, nem lehet, hogy "halottaságy alatt", mert ugyan én se találtam meg sehol, de amikor fordítottam (szóban), akkor nekem ez úgy értelmesnek tûnt...de javítsatok ki, hogyha ez nem lehet, vagy én fordítok túlságosan szabadon....
Thaur
Újonc
 
Hozzászólások: 14
Csatlakozott: 2005.06.29. 11:59
Tartózkodási hely: Esztergom

» 2005.07.15. 18:11

[quote]Away írta:

[idez]Angelwings írta:

Az Eden-t nem tudtam megfejteni. Olyat találtam, hogy: drága.[/idez]

Az Eden szerintem az Éden-t jelentheti. ::happy::
Vagy lehet, hogy egy név, mivel: Sleep Eden, sleep my fallen son... [/quote]

Köszönöm.
Hát akkorcsak az lehet.
Vagy Alvó Eden, de az akkor a fia lehet. ::happy::

Édent jelent, mert a Lagoonban is szerepel az Eden. ::happy::
Vagyis paradicsomot.
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.07.15. 18:10

[quote]Angelwings írta:

Az Eden-t nem tudtam megfejteni. Olyat találtam, hogy: drága.[/quote]

Az Eden szerintem az Éden-t jelentheti. ::happy::
Vagy lehet, hogy egy név, mivel: Sleep Eden, sleep my fallen son...
Away
Újonc
 
Hozzászólások: 136
Csatlakozott: 2005.04.30. 16:02
Tartózkodási hely: Baracs

» 2005.07.15. 17:54

Az Eden-t nem tudtam megfejteni. Olyat találtam, hogy: drága.
Vagy csak egy név? ::happy::
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.07.15. 15:32

Ma fordítottam ezt le, néhány dologban nem vagyok még biztos.

Beneath the candle bed - Ennek a jelentését nem találtam meg, én úgy fordítottam, hogy "A gyertya ágya alatt". De ebben nem vagyok biztos.

Two for Tragedy

Aludj, Éden, aludj
Én elesett fiam
Szunnyadj békében

Szüntesd meg a fájdalmat
Életünk hiába
Nincs semmi mit elérhetnénk
Mindig csak ugyanaz

Nincs gyógyító kéz
Betegségedre
Iszod a gúnyt mint a vizet
Mely zuhog a könnyeimmel

A gyertya ágya alatt
Két szomorú angyal - mennyekben, halálban

Hadd fejüdjünk le
Bánatban éltünk, bánatban halunk meg
Még büszkeségedben sem
Vádoltalak soha

Egy anya szeretete
Az áldozat
Együtt alszunk
Megtartjuk mind

Semmi szimpátia
Semmi örökkévalóság
Egy fény minden meg nem érdemelt könnyért

A gyertya ágya alatt
Két lélek, mely még nem mondott ki mindent
"Egy olyan világ, ahol a szemet szemért elv érvényesül... vicces lenne, mert senkinek se lenne szeme." Todd Gandhi

Avatar
witya
Haladó
 
Hozzászólások: 791
Csatlakozott: 2005.01.25. 15:26
Tartózkodási hely: Szekszárd/Budapest

cron