The Riddler

1998

» 2008.05.08. 23:03

Ezt a dalt (is) nagyon nehéz fordítani, még nem is jutottam el idáig, viszont a Riddleren én is gondolkodtam. Na már most, ugyebár a "riddle" az rébusz vagy talány. Ezek alapvetően fogalmak, és bár a megszemélyesítés az esetükben nem lehetetlen (hiszen a Halálnak vagy egyes érzelmeknek is van megszemélyesített alteregója), én végül arra jutottam, hogy ez valami "rébuszokban beszélő", netán "talányos lélek", lesz. Vagy valami más olyan forma, amit az ember megszólíthat, hiszen itt tulajdonképpen nagy költői kérdéseket címeznek ehhez a bizonyos "Riddler"-hez.

A fordítás valóban nagyon profi, talán ezzel kellene valamit kezdeni, mert a magyar nyelvben nehéz olyasvalamit elképzelni, hogy egy ilyen fogalmat, mint a rébusz, nevén nevezek, és így szólítom meg. Ha belegondolok, ezt főnévként szinte alig használjuk, maximum úgy említjük meg, hogy "rébuszokban beszél". A "talány" ugyan használatos főnévként, de megint csak nehéz önmagában megszólítani.

Azt hiszem, ennek a talánynak, rébusznak kreálnunk kell egy szereplőt, egy teremtményt, és azzal lehet teljes/végleges a fordítás.

Taker
Újonc
 
Hozzászólások: 22
Csatlakozott: 2008.05.03. 21:33
Tartózkodási hely: Pécs

» 2006.11.07. 21:12

Jóvanna:)Csak elmélet volt...Igen amúgy tudom,hogy hogy a 'ridder' létezik,csak tuomasnál én már semmin nem lepődök meg..:P
"Aminek jönnie kell,jönni fog.És ha itt lesz,szembe kell néznünk vele."
Eve Black
Újonc
 
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2006.10.15. 15:13
Tartózkodási hely: Budapest

» 2006.11.07. 19:24

[quote]Eve Black

 

Tegnap beugrott valami amikor a Romanticide-ot hallgattam.Hogy hogy jön ez ide?Úgy hogy van benne egy sor: "get rid of me" ami ugye "szabadulj meg tőlem"-et jelent,namármost a "rid" pedig "megszabadítot" jelent...nem lehet,hogy a RIDDLER a rid-nek egy főnevesített formája?Tuotól kitelik,hogy "nyelvújít" és a 'rid' igéből 'riddler' (=szabadító )főnevet képez...

Persze én is inkább a "Rébusz","Talány",esetleg "Enigma" mellett vagyok...

Csak úgy eszembe jutott...:)

[/quote]Ez aranyod, de a 'rid'-nek a főnevesített formája a létező 'ridder' és ez jelenti azt, hogy megszabadító. :)
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2006.11.07. 14:31

 

Tegnap beugrott valami amikor a Romanticide-ot hallgattam.Hogy hogy jön ez ide?Úgy hogy van benne egy sor: "get rid of me" ami ugye "szabadulj meg tőlem"-et jelent,namármost a "rid" pedig "megszabadítot" jelent...nem lehet,hogy a RIDDLER a rid-nek egy főnevesített formája?Tuotól kitelik,hogy "nyelvújít" és a 'rid' igéből 'riddler' (=szabadító )főnevet képez...

Persze én is inkább a "Rébusz","Talány",esetleg "Enigma" mellett vagyok...

Csak úgy eszembe jutott...:)

"Aminek jönnie kell,jönni fog.És ha itt lesz,szembe kell néznünk vele."
Eve Black
Újonc
 
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2006.10.15. 15:13
Tartózkodási hely: Budapest

» 2006.10.18. 20:19

 

Köszi..:)Van egy fordításom,csak már picit régi,úgyhogy átjavítom,aztán fölteszem...

 

"Aminek jönnie kell,jönni fog.És ha itt lesz,szembe kell néznünk vele."
Eve Black
Újonc
 
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2006.10.15. 15:13
Tartózkodási hely: Budapest

» 2006.10.17. 18:16

[quote]Eve Black

 

Úgyértettem,hogy ettől függetlenül nagyon is tetszik és profi fordításnak tartom!:)Jó rég fordíthatsz,ez látszik!*igen,most picit irigykedik...*::aww::

[/quote]

:) Drága vagy, köszi, de profi csak szeretnék lenni, majd egyszer. :)

Viszont a topic azért van, hogy együttes erővel magyarba ültessük a dalokat, hogy azok is megértsék, akik nem tudnak angolul és attól bárki fordíthat, hogy van már előtte mondjuk tíz másik. ezt azért írom, mert úgy érzem, lefordítanád ezt a dalszöveget. Vagy nem? 

Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2006.10.17. 18:03

 

Úgyértettem,hogy ettől függetlenül nagyon is tetszik és profi fordításnak tartom!:)Jó rég fordíthatsz,ez látszik!*igen,most picit irigykedik...*::aww::

"Aminek jönnie kell,jönni fog.És ha itt lesz,szembe kell néznünk vele."
Eve Black
Újonc
 
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2006.10.15. 15:13
Tartózkodási hely: Budapest

» 2006.10.16. 23:20

Már miért érteném félre? Jó, hogy szóltál, sajnos nem vagyok nagyszótár, ezt anno lusta voltam megnézni, pedig gyanúska volt. :)
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2006.10.16. 21:49

 

Félre ne értsd,nekem a makrélaszín is tecc.Tényleg!::wink::

"Aminek jönnie kell,jönni fog.És ha itt lesz,szembe kell néznünk vele."
Eve Black
Újonc
 
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2006.10.15. 15:13
Tartózkodási hely: Budapest

» 2006.10.16. 19:42

Megeshet. :) Köszi, hogy szóltál, majd csekkolom és javítom.
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2006.10.15. 23:00

 

Gyönyörű fordítás!!!::applause::Csak egy kérdésem lenne: a 'mackerel-sky' kifejezés nem bárányfelhős eget jelent?  

Az utolsó versszak fordítása pedig nagyon ott van!:)

Eve

"Aminek jönnie kell,jönni fog.És ha itt lesz,szembe kell néznünk vele."
Eve Black
Újonc
 
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2006.10.15. 15:13
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.08.08. 12:29

A Rébusz? Rejtvény, talány. Itt most arról asszem egy megszemélyesítésrõl lehet szó. A valaki, aki rejtvényeket ad fel, találóskérdéseket tesz fel. A lét nagy talányat.
A Rébusz a Batman-bõl van egyébként, még régen többen is arra a következtetésre jutottunk, hogy esetleg használható lenne a fordításban. Majd eldöntjük közös erõvel, hogy mi legyen. :)
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2005.08.08. 10:33

Mijaza Rébusz? ::think::
"Our honor is the loyalty."
HateCrew
Haladó
 
Hozzászólások: 929
Csatlakozott: 2005.07.22. 18:49
Tartózkodási hely: Szeged

» 2005.08.08. 09:38

Nagyon ügyi vagy Kingfisher, ez is nagyon jó lett, mint a többi fordítás ::happy::
Rébusz helyett nekem a Talány jutott eszembe.
DreadAngel
Haladó
 
Hozzászólások: 746
Csatlakozott: 2004.09.16. 12:41
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.08.07. 22:11

[quote][/quote]

:D Rébusz. Hááát, remélem valaki tud jobbat.

 

Rébusz Rébusz, Rébusz tedd fel nekem a kérdést

Miért repülnek szabadon a madarak a bárányfelhős égen

Kérdezd tõlem merre jár a szél

Hol kezdõdik az idõ

Hadd találjam ki a föld lapos e vagy kerek

hogy a mesék csak gyerekeknek vannak-e

Hogy béke e az, ha álmodom

 

Ahogy kívánod jöjjön el a te országod

Azé, ki ismer minden választ

Azt hiszed a bölcsesség tengere vesz körül

Mégis az édes tudatlanság a kulcs a költő mennyországához

Hívd párbajra a Rébuszt és meglátod

 

Rébusz, Rébusz tedd fel nekem a kérdést

Miért fogja a föld minden édesanyja a gyermeke kezét egy kicsit

A szívük mindörökké - A tiéd s enyém

Gondolkodtass el azon, mi az élet értelme

Mi haszna megszületni majd meghalni?

Hagy találjam ki, ki az Egy az Atya és Fiú álarca mögött

 

Ahogy kívánod…

Mivel a természet gyűlöli a szüzességet

kívánom, hogy valaki megérintsen

Nem a hol és miértek keze hanem az Óceán lelke

 

Ahogy kívánod…

 

Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

cron