Lappi

1997

» 2005.09.08. 22:07

[quote]kulkuri írta:

a sasok és farkasok mezejét.
[/quote]

Ez szinte az egyetlen szöveg, amit komolyabban próbáltam lefordítani korábban. És itt szerintem kis pontosítás ráférne, mert elõször én is így fordítottam, de aztán megnéztem a wolverine szó jelentését.
(Ugye az eredeti:
"Land of eagle
And wolverine")

Az én szótáramban a wolverine = rozsomák, torkosborz.
Erre meg semmi rendes szinonimát nem sikerült találnom, ami beleillik a szöveg stílusába. ("a sasok és a torkosborz mezején" :D)
Farkassal sokkal szebb.
::crying::

Ha mégis az én szótáram lenne rossz, annak igen örülnék (nem bízom benne teljesen, mivel nem bolti hanem letöltött). Amúgy nagyon tetszik nekem ez a szöveg, és a fordítás is nagyon jó, fõleg, hogy még rímel is. ::happy::

Astyu
Astyu
Újonc
 
Hozzászólások: 89
Csatlakozott: 2004.08.31. 03:21
Tartózkodási hely: Pilisborosjenõ

» 2005.08.01. 10:42

[quote]Ejo írta:

Szinte magam elött látom a tájat... ::grin:: [/quote]

Ez igaz. Fõleg, hogyha hallgattod és akkor teljesen eléd tárul, csak nagy képzelõerõ kell hozzá.

Tényleg gyönyörû.:)
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.07.28. 10:46

Szép fordítás. :)

(ui. Nem tudom, honnan jött a "Day possesses no law here" a fõoldalon, de az "no key")
[/idez]

Igen, van egy pár hiba a fõoldalon a szövegeknél, ezek így a fordítások során szerencsére felfedik magukat. :) Pl. scent helyett send volt a Beauty and the Beastben.
"Egy olyan világ, ahol a szemet szemért elv érvényesül... vicces lenne, mert senkinek se lenne szeme." Todd Gandhi

Avatar
witya
Haladó
 
Hozzászólások: 791
Csatlakozott: 2005.01.25. 15:26
Tartózkodási hely: Szekszárd/Budapest

» 2005.07.28. 10:32

Szinte magam elött látom a tájat... ::grin::
Ejo
Újonc
 
Hozzászólások: 109
Csatlakozott: 2005.07.04. 09:09

» 2005.07.21. 14:54

[b]Lappföld[/b]

[b]I. Tó a vadon sûrûjében[/b]

A vaderdõ taván átvágva
baktat a vándor, az árva.
A víztükrön feltûnõ hattyúk raja
Elveszett szabadságát siratja.

A múlt utáni sóvárgása
Áthatol a levegõn, mint sasok vijjogása.
S az õsi tó partjáról
A hegyeken túlra vándorol.


[b]II. Boszorkánydobok[/b]


[b]III. Ez a pillanat örökké tart[/b]

A nappal nem adhat választ
mikor a hold hûvös félhomályt áraszt,
Ez a pillanat örökké tart.

A szépség világa hideg és vad.
A hegygerinc monoton dalai visszhangosak
s bennük tükrözõdik a szomorkás hangulat.

Bízz a szélben, bízz a tüzekben,
s hívd az éjjeli remetét.
Lásd a hollók és medvék földjét,
a sasok és farkasok mezejét.

Vészjósló tükörképet nyújt egy farkas...


[b]IV. Az eljövendõ[/b]

--------
(ui. Nem tudom, honnan jött a "Day possesses no law here" a fõoldalon, de az "no key")
kulkuri
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2005.04.20. 09:32
Tartózkodási hely: Budapest

cron