Elvenpath

1997

» 2005.09.26. 23:38

[quote]kulkuri írta:

(Az itt következõ hõsökrõl kéne valami infó. Kit ismertek, melyik mûbõl?)
[/quote]

Sparhawk egy lovag, õ a fõhõs David Eddings egy regénysorozatában
Bilbó meg GYU :P
TLP
Újonc
 
Hozzászólások: 14
Csatlakozott: 2005.09.26. 22:35
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.09.26. 23:34

Ilyen lett. Sajnos a szótagszám döcögõssé tette...

Tündeút

Az erdõ óvó árnyai közt
Hívva a nyugtató csendet
Nem kísér más csak a telihold
Az éjjeli farkas üvöltése
És meztelen talpam alatti út...
...A Tündeút

Hallom a zenét a mély erdõbõl
Mintha csábítanának szirénnõk
A tündenép hív engem

Tapio, Medve-Úr, az erdõ királya
Meliekki, Kékköpeny, bajok gyógyítója
Nyílj kapu, és indulok a kitaposatlan úton

Az út a földre
Ahol majd hõs leszek
Ott vár a Szépség és a Szörny
Tündeút
Eme igaz világok
Örzõ varázs és kardok
Miattuk vágyom a múlba rég
Tündeút

Holdboszorka seprûjén repültem tova
A barátjához, a vén gnómhoz
Kérte, tartsam a szaunát malegen neki

Az árokban várt a többi, a képzeletemet lakók
Bilbó, Sparhawk, goblinok s manók
Hóember, Fûzfa, trollok és hét törpe
Az út örökké megy tovább

Az út a földre...

Szobámba visszatérve
Az álom fog kézen
Erdõ madrigáljai
Sohaországba visznek
Ez egy varázséj
A világ tündekép
Ez egy varázséj
A világ tündekép
TLP
Újonc
 
Hozzászólások: 14
Csatlakozott: 2005.09.26. 22:35
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.07.13. 21:55

Kis segítség ::happy::
I have a tree inside of me. It's roots deep in the past, and the branches fumbling towards the future.
Lasse
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1630
Csatlakozott: 2004.08.29. 22:16
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.07.13. 21:23

[quote]Angelwings írta:

Szvsz ez a legnehezebb dalszöveg amit le lehet fordítani. Mindenesetre azért hajrá! ::happy:: [/quote]

Hát majdnem... A Pharaoh Sails to Orionban eléggé érdekes költõi képek vannak... ::eyebrow::
"Egy olyan világ, ahol a szemet szemért elv érvényesül... vicces lenne, mert senkinek se lenne szeme." Todd Gandhi

Avatar
witya
Haladó
 
Hozzászólások: 791
Csatlakozott: 2005.01.25. 15:26
Tartózkodási hely: Szekszárd/Budapest

» 2005.07.13. 21:09

A szaunás részt nagyon bírom. ::grin::

Szvsz ez a legnehezebb dalszöveg amit le lehet fordítani. Mindenesetre azért hajrá! ::happy::
"Ellenállhatsz végzetednek,
ámde olykor ökle sulykol:
útadból ha félre nem megy,
ej! hát térj ki te az útból!" Goethe
Angelwings
Haladó
 
Hozzászólások: 770
Csatlakozott: 2005.05.29. 21:46
Tartózkodási hely: Miskolc

» 2005.07.13. 08:04

[quote]Doki írta:

Meg van egy magyar mondás is: Gyakorlat teszi a mestert. ::grin::
Ez szerintem elég frappáns.

doki [/quote]
Ez eszembe sem jutott. ::blushing::
Látszik, hogy nem vagyok egy nyelvmûvelõ. Legalábbis ami a magyart illeti. Dobhatjátok a köveket.
kulkuri
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2005.04.20. 09:32
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.07.12. 22:55

[quote]kulkuri írta:

(Az itt következõ hõsökrõl kéne valami infó. Kit ismertek, melyik mûbõl?)
[/quote]

Mielikki az erdõ istennõje a Forgotten Realms világában.


Íme az én verzióm. :) Itt-ott kicsit megerõszakoltam ugyan... Az elfet hol lefordítottam tündére, hol nem, mert ahogy kivettem így a dalból, nem csak Tolkien világáról szól a dal, hanem pl vannak elemek a Forgotten Realmsbõl is (mint azt feljebb említettem), ahol elf marad az elf magyarul is. Nem tudtam rendesen lefordítani a Home Gnome-ot, a házignóm/törpe hülyén hangzik.



Tünde-út

Hallom, a muzsikát az erdõ mélyén,
Dalokat, szírének énekeként,
Ó, az elf nép engem hív!

Tapio, Bearking, erdõ kegyes ura,
Mielikki, Kékköpeny, bánat és baj orvosa,
Nyisd a kaput,hogy a járatlan útat járhassam!

Ó az út e földekre,
Hova hõsként érkeztem,
Hol a Szépség találkozott Szörnnyel,
Tünde-út

Becsülete e világoknak,
Hol varázs és kard uralkodnak,
'Miért lelkem vágy a múltra,
Tünde-út

Az éjbanya elvitt egy útra egy seprûn,
Bemutatott öreg barátjának a gnómnak,
S mondta, hogy tartsam melegen a szaunát számára

Ó az út e földekre,
Hova hõsként érkeztem,
Hol a Szépség találkozott Szörnnyel,
Tünde-út

Becsülete e világoknak,
Hol varázs és kard uralkodnak,
'Miért lelkem vágy a múltra,
Tünde-út

Szobámba visszaérve,
Ó az álom elragad,
Madrigálok az erdõbõl,
Elvisznek Soha-országba,
Eme elbûvölt éjszakán,
Elf-szemmel tárul elém a világ...
"Egy olyan világ, ahol a szemet szemért elv érvényesül... vicces lenne, mert senkinek se lenne szeme." Todd Gandhi

Avatar
witya
Haladó
 
Hozzászólások: 791
Csatlakozott: 2005.01.25. 15:26
Tartózkodási hely: Szekszárd/Budapest

» 2005.07.12. 10:35

[quote][/quote]carve - metsz, kivág, farag. Szal szerintem az 'uncarven path' valami járatlan utat, járatlan ösvényt. doki szerk: ez a járatlan út egy cseppet kétértelmû. Szal nem azért járatlan, mert elhagyatott, hanem mert csak a beavatottak ismerik. Én legalábbis így képzelem. Akkor pontosan milyen út?
Bor, dal, asszony éljen, éljen
Igyál öreg, dalolj s szeress!
Doki
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1927
Csatlakozott: 2004.10.05. 14:28
Tartózkodási hely: Viharsarok

» 2005.07.12. 10:32

OFF
Inkább: Ismétlés a tudás anyja. ::wink:: :D
ON
szergej
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1765
Csatlakozott: 2004.08.29. 19:40
Tartózkodási hely: Bp. VIII.

» 2005.07.12. 10:30

[quote]kulkuri írta:

Van egy finn mondás: "Tekemällä oppii." Csak úgy tanul az ember, ha csinálja. (Na ezt se lehet frappánsan kifejezni, de mindegy.) [/quote]

Meg van egy magyar mondás is: Gyakorlat teszi a mestert. ::grin::
Ez szerintem elég frappáns.

doki
Bor, dal, asszony éljen, éljen
Igyál öreg, dalolj s szeress!
Doki
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1927
Csatlakozott: 2004.10.05. 14:28
Tartózkodási hely: Viharsarok

» 2005.07.12. 10:21

kulkuri!
... banyek! Te egész jó vagy! még jó hogy találtam ezt a fórumot!
Amúgy próbáltál má verslábakkal foglalkozni?
ütemmel, meg durva szótagszámokkal?

...de, hát, elég durva lenne ha még jobban sikerülne a fordítás minta az eredeti, nem?! szóval csak így tovább!!!
::horns::
tomcek
Újonc
 
Hozzászólások: 30
Csatlakozott: 2005.07.11. 17:04
Tartózkodási hely: felvidéken

» 2005.07.10. 17:20

Ne mondj ilyet. Minden szót értesz, csak bátran kell zsonglõrözni a szinonímákkal úgy, hogy ugyanazt jelentse. Van egy finn mondás: "Tekemällä oppii." Csak úgy tanul az ember, ha csinálja. (Na ezt se lehet frappánsan kifejezni, de mindegy.) A 15-18 évvel ezelõtti Maiden/Metallica fordításaim igazán borzalmasak voltak, de próbálok fejlõdni.
kulkuri
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2005.04.20. 09:32
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.07.10. 17:03

A tied jobb, kulkuri... ::applause:: Asszem nem is fogok többet beleszólni, egyrészt ti jobban ismeritek ezeket a mondákat, másrészt én nem fordítok jól... ::blushing::
Avatar
mazsola
Pixeltologató szakmunkás
 
Hozzászólások: 3054
Csatlakozott: 2004.07.04. 14:59

» 2005.07.10. 16:30

Vagy:

A rengeteg mélyérõl zeneszó üti meg a fülemet
Szirének dalaiként vonzzák a figyelmet
A tündék népe magához szólít

(Az itt következõ hõsökrõl kéne valami infó. Kit ismertek, melyik mûbõl?)
kulkuri
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2005.04.20. 09:32
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.07.10. 15:45

Muzsikát hallva az erdõ legmélyérõl
Dalok, mint a szirének csábítása
A tünde-nép hív engem

Tapio, Medve-király, az erdõ uralkodója
Mielikki, Kékpalást, a betegek és szomorúak gyógyítója
Nyissátok meg a kaput, és engedjétek követnem a faragatlan (?) ösvényt
Avatar
mazsola
Pixeltologató szakmunkás
 
Hozzászólások: 3054
Csatlakozott: 2004.07.04. 14:59

» 2005.07.10. 15:28

Az erdõ oltalmazó árnya alatt
megnyugtató csend hívogat
Nem kísér más, csak a telihold,
a farkasok vonyítása az éjszakában,
és az ösvény a csupasz talpam alatt...
... a tündék ösvénye.
kulkuri
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2005.04.20. 09:32
Tartózkodási hely: Budapest

» 2005.07.10. 15:17

Akkor kezdjük is el az elsõ számmal. :)
"Lehet, hogy az út, amelyet kinek-kinek követnie kell,
már ott húzódik a lába előtt, csak látni nem látja."
Avatar
Lissuin
Vén róka
 
Hozzászólások: 3197
Csatlakozott: 2004.11.22. 22:13
Tartózkodási hely: Szekszárd

cron