While Your Lips Are Still Red

2007

» 2012.08.15. 15:35

Sziasztok!
Most látom, hogy ennek a dalnak is van topikja, csak azért nem találtam, mert nem ezen az albumon található, hanem az Amaranth Single-n.
A dal fordítását és a videót is megtalálod a honlapomon: Míg ajkaid vörösek címmel:
http://dalszoveg-forditas-lyricsvideo.hu/PALEX/index.php/dalszovegforditas-videoim/nightwish/while-your-lips-are-still-red
Kép
palex
Újonc
 
Hozzászólások: 55
Csatlakozott: 2007.04.13. 09:08

» 2008.05.11. 00:26

Sok édes kis szó(,) (mi) csak (a) csöndre jó, nem beszédre

                                   // nem beszédre jó, csak a csöndre

A szív szeressen, ne fájjon // Szeressen a szív, (és) ne1 / sose fájjon

Sötét hajadat hadd fújja a szél,

ne rejtse előled el a világot.

 

Még/Míg piros ajkad, csókolj hát,

(a)míg nem nyílik szóra a száj,

míg nem ér (a) bőrödig/testedig / éri bőrödet/testedet el az érintés

Ne hagyd, hogy a kéz szerszámot fogjon kezed helyett,

                       // szerszám elvegye a / elfoglalja/elvehesse (a) / elfoglalhassa /

                                       / vegye el a / vehesse/foglalja el (a) / foglalhassa el kezed helyét,2

a nyíló szem elsőként lásson meg.

Szeress, míg rejti az éj a hajnal fényét.

 

A szerelem első napja sose(m)/nem jön vissza3 // Első napja csakis egy van a szerelemnek 2

A szenvedély nem hiábavaló // sosem ostobaság

A hegedű, a költő szava,

a te dalod zengi most minden szív.

 

// A hegedűn a költő keze,

   a te dalod játssza most minden szív.4

 

// Játszik a költő a hegedűn,

  dalod ütemére ver minden szív.

 

// A költő most a te dalodat

   játssza féltő gonddal a hegedűn.

 

Még/Míg piros ajkad, csókolj hát…

 

1 Az "és ne" verzióban és ne=ne pedig

2 Hátöööizé... Ez itt egy elég sutácska megoldás, csak az érdekesség kedvéért tettem be

3 Itt a soráthajlást pont "visszahajlítottam", azaz a zenei tagolással esik egybe ez a sor, az "a passionate" részig tart zeneileg, noha szövegileg az már a következő sor

4 Eredetileg ez így nézett ki:
"A hegedűn a költő keze
a te dalod játssza, […]"
Csak sajnos a kipontozott részre az egyetlen, amit ki tudtam találni: "s olvad a jég", ami nagyon nem tetszett, szal az első verzióhoz hasonlóan zártam le jobb híján. Akinek van erre ötlete, csak bátran!

Sutaságokért, hülyeségekért elnézést, a kritikákkal meg csak óvatosan, csak egy szerény műkedvelővel van dolgotok! ;) :)
http://giftoftheevenstar.gportal.hu
Eva
Újonc
 
Hozzászólások: 68
Csatlakozott: 2008.03.23. 14:22

» 2008.05.11. 00:17

A pár másik topikban olvasott hozzászólások hatására megpróbálkoztam egy nem nyers-, hanem műfordítással. Elöljáróban annyit erről, hogy mikor ilyesmit fordítok, én igyekszem kombinálni a két műfajt, azaz elszántan törekszem a minél szó szerintibb fordításra, miközben kísérletet teszek arra, hogy az általam megalkotott szöveg tükrözze a hangulatot és a gondolatvilágot, passzoljon a zenéhez meg az ütemhez, és néha még rímeljen is. :D
Jelen esetben, azt hiszem, ez valamilyen szinten sikerült, ám leszögezném, hogy egyfajta "szótagszaporítással" született meg ez a magyar verzió, azaz kijön a zenére, de egy angol szótagra kettő-három szótag esik magyarul. Remélem, elhiszitek nekem, hogy nem csak a dal teljesen eltorzított verziójára adható elő ez a szöveg, esetleg sikerül is megtalálnotok a ritmust benne. :)

Kis „használati utasítás”:
 – a (d) b (e) c = A mondat alapszavai (a, b, c) mindenképp kellenek és szerepelnek a mondatban, a zárójelben lévők kihagyhatóak ill. vagy egyik, vagy másik, vagy az összes belerakható a szövegbe. Általában minimális a jelentéskülönbség, hangzásilag és szótagszámilag módosító eltérésekről van szó. Szavaknál értelemszerűen plusz-mínusz a zárójelezett rag, előtag stb.

– a b/c d = A mondatban a perjel két oldalán lévő, két többé-kevésbé egyformán alkalmas szó vagy egyike, vagy másika használandó.

– a b c / d e f = Ugyanaz, mint az előző, csak egynél több, ált. 2-3 szóra vonatkoztatva, ezek együtt veendők. Általában szintén minimális a különbség a két lehetőség között, vagy a két opció ugyanazon szavak más szósorrendje.

– // = Két nagyban vagy teljesen különböző megoldás ugyanarra a sorra vagy szakaszra, vagy az előző pont 3-nál több szóra alkalmazva.

– Amikor perjel előtt és után szerepel valami, alapvetően a (szerintem) jobbik verziót írom előre, a kevésbé szerencsés szerepel a perjel után.

Bocsi, remélem érthető és nem túl zavaró ez így, de talán jobb, ha így látjátok (legalább lehet kicsit válogatni :)). De ha nagyon rossz, akkor szóljatok, ez esetben megpróbálok "desztillálni" a szövegből egy fixebb végleges verziót.

http://giftoftheevenstar.gportal.hu
Eva
Újonc
 
Hozzászólások: 68
Csatlakozott: 2008.03.23. 14:22

» 2008.05.03. 23:16

MÍG AJKAID VÖRÖSEK...

A becéző szavak csendre valók
S nem beszédre
A fiatal szív szerelemért dobog
S nem fájdalomért
A sötét haj a szélben lobog
S nem burkolja fátyolba a világot

Csókolj, míg ajkaid vörösek
Amíg senki nem szólal meg
Pihenj, míg kebled érintetlen
Fogd a társad kezét, amíg üres
Merülj el a szemében, amíg vak
Szeress, amíg az éj elrejti a hervasztó hajnalt

A szerelem első napja sosem tér vissza
Sosem elvesztegetett idő a szenvedély órája
Minden hegedű, a költő keze
Minden megenyhülő kéz féltő gonddal játssza dalodat

Csókolj, míg ajkaid vörösek
Amíg senki nem szólal meg
Pihenj, míg kebled érintetlen
Fogd a társ kezét, amíg üres
Merülj el a szemében, amíg vak
Szeress, amíg az éj elrejti a hervasztó hajnalt

Taker
Újonc
 
Hozzászólások: 22
Csatlakozott: 2008.05.03. 21:33
Tartózkodási hely: Pécs

» 2008.03.13. 21:01

A koncerten Marco ismét kieresztette terjedelmes hangját. Nekem bejön. A While Your Lips...-ben eleinte én sem hittem el, hogy ő énekel, mondjuk líraibb a szám, mint amiket ő szokott előadni. Tarja hangjához szerintem jobban idomult a hangja, mint Anette-hez. De így is tetszik.  ::eyelash::

Dagda
Újonc
 
Hozzászólások: 64
Csatlakozott: 2008.03.12. 23:26

» 2008.03.01. 16:41

Én elindítottam a vidit, de amíg nem néztem rá, hanem írtam, addig nem is jöttem ráXDNa igen, mikor az ijesztő ősember lemászik  a fárólXD Neeem, egyébként nagyon bírom Marcot. És már csak 4 nap, és élőben láthatom őket :D:D:D
Akarsz-e élni, élni mindörökkön,
játékban élni, mely valóra vált?
Virágok közt feküdni lenn a földön,
s akarsz, akarsz-e játszani halált?
AmJane
Újonc
 
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2006.12.12. 21:35
Tartózkodási hely: Pécs

» 2008.02.29. 20:57

Az elején el se hittem, hogy Marco énekel. XD Nem hittem volna, hogy van ilyen hangja.
Leon
Újonc
 
Hozzászólások: 5
Csatlakozott: 2007.11.25. 20:12
Tartózkodási hely: Budapest

» 2007.09.07. 13:55

[quote]Kingfisher

És most így belegondolva... azt fogom írni, hogy "a mindent megsemmisítő/elhervasztó hajnalt". :)

A "hervadó hajnal" azért nem jó szerintem, mert jobban belenyúlva, belegondolva a szövegbe az a tendencia bontakozik ki, hogy mindig addig kell cselekedni, amíg valami közbe nem szól. Tehát nem a hajnal hervad, hanem ő hervaszt el valamit, jelen esetben a szerelemre való esélyeket. Nem beszélve arról, hogy magánaka szónak van ilyen jelentése, azaz nem pont ez, de nagyon hasonló értelmű.

 

[/quote]

Pontosan, egyetértek veled. : )

Kingfishernek igaza van, emberek, ne kötözködjetek. :P

[i am not sen.D.ing you sublim.I.nal m.E.ssages]
Avatar
hollow_heart
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1389
Csatlakozott: 2005.04.18. 13:41

» 2007.09.02. 21:48

Remek kis dal, csodás szöveggel. Am szerintem sem előnyös az elhervesztó hajnal... Az a kép van előttem, h hajnalodik, és a szép ifjú hölgy vén banyává változik. Bocs, néha rámjön az öt perc, és ezekből a szavakból ilyesfajta beteges képzelődések lesznek:p ::idiota::
Akarsz-e élni, élni mindörökkön,
játékban élni, mely valóra vált?
Virágok közt feküdni lenn a földön,
s akarsz, akarsz-e játszani halált?
AmJane
Újonc
 
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2006.12.12. 21:35
Tartózkodási hely: Pécs

» 2007.08.23. 22:17

[quote]TheUser
Na, így teljesen jól hangzik:D Csak ne hervasztó hajnal legyen, mert az mást jelent:D[/quote]:D Ok, hervasztó nem lesz. Az ELhervasztót sem találod jó megoldásnak? :D
Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2007.08.23. 21:38

[quote]Kingfisher

Én meg nem tudom, miért írtam azt, amit írtam. :D Mert k...-ra nem azt jelenti. Pedig milliószor használtam már ezt a szót megfelelő jelentésében. :D

És most így belegondolva... azt fogom írni, hogy "a mindent megsemmisítő/elhervasztó hajnalt". :)

A "hervadó hajnal" azért nem jó szerintem, mert jobban belenyúlva, belegondolva a szövegbe az a tendencia bontakozik ki, hogy mindig addig kell cselekedni, amíg valami közbe nem szól. Tehát nem a hajnal hervad, hanem ő hervaszt el valamit, jelen esetben a szerelemre való esélyeket. Nem beszélve arról, hogy magánaka szónak van ilyen jelentése, azaz nem pont ez, de nagyon hasonló értelmű.

Hehe, ez kicsit hosszúra sikeredett... :D Véleményed? 

 

[/quote]Na, így teljesen jól hangzik:D Csak ne hervasztó hajnal legyen, mert az mást jelent:D
I'm the cancer
TheUser
Újonc
 
Hozzászólások: 120
Csatlakozott: 2006.12.06. 16:25
Tartózkodási hely: eléggé...

» 2007.08.23. 15:18

[quote]TheUser
Hmm... az nem lehet, hogy "hervadó hajnal"? Az olyan képibb, szerintem...[/quote]

Én meg nem tudom, miért írtam azt, amit írtam. :D Mert k...-ra nem azt jelenti. Pedig milliószor használtam már ezt a szót megfelelő jelentésében. :D

És most így belegondolva... azt fogom írni, hogy "a mindent megsemmisítő/elhervasztó hajnalt". :)

A "hervadó hajnal" azért nem jó szerintem, mert jobban belenyúlva, belegondolva a szövegbe az a tendencia bontakozik ki, hogy mindig addig kell cselekedni, amíg valami közbe nem szól. Tehát nem a hajnal hervad, hanem ő hervaszt el valamit, jelen esetben a szerelemre való esélyeket. Nem beszélve arról, hogy magánaka szónak van ilyen jelentése, azaz nem pont ez, de nagyon hasonló értelmű.

Hehe, ez kicsit hosszúra sikeredett... :D Véleményed? 

 

Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2007.08.23. 14:06

[quote]Kingfisher

És akkor a hivatalos verzió szerint:

Amíg ajkaid még pirosak

Édes apró szavak, melyek csendre születtek
Nem beszédre
A fiatal szív szerelemre termett,
Nem pedig szívfájdalomra
A sötét hajnak a szélben kell lobognia,
Nem pedig a hideg világ látványát eltakarni

Csókold, míg ajkaid pirosak
Míg nem szól egy szót sem
Pihenj csendben, míg kebelében szíve még érintetlen, nem rejti el azt
Fogd meg a kezét, míg nem ragad meg semmilyen eszközt
Merülj el szemeiben, amíg még nem látnak
Szeresd, míg az éj még elrejti a remegő hajnalt

A szerelem első napja soha nem tér vissza
Egy szenvedélyes óra soha nem elvesztegetett
Minden hegedű, a költő keze
Minden megenyhülő szív féltő gonddal játssza dalodat

Csókold, míg ajkaid pirosak
Míg nem szól egy szót sem
Pihenj csendben, míg kebelében szíve még érintetlen, nem rejti el azt
Fogd meg a kezét, míg nem ragad meg semmilyen eszközt
Merülj el szemeiben, amíg még nem látnak
Szeresd, míg az éj még elrejti a remegő hajnalt

[/quote]Hmm... az nem lehet, hogy "hervadó hajnal"? Az olyan képibb, szerintem...
I'm the cancer
TheUser
Újonc
 
Hozzászólások: 120
Csatlakozott: 2006.12.06. 16:25
Tartózkodási hely: eléggé...

» 2007.08.23. 11:49

És akkor a hivatalos verzió szerint:

Amíg ajkaid még pirosak

Édes apró szavak, melyek csendre születtek
Nem beszédre
A fiatal szív szerelemre termett,
Nem pedig szívfájdalomra
A sötét hajnak a szélben kell lobognia,
Nem pedig a hideg világ látványát eltakarni

Csókold, míg ajkaid pirosak
Míg nem szól egy szót sem
Pihenj csendben, míg kebelében szíve még érintetlen, nem rejti el azt
Fogd meg a kezét, míg nem ragad meg semmilyen eszközt
Merülj el szemeiben, amíg még nem látnak
Szeresd, míg az éj még elrejti a remegő hajnalt

A szerelem első napja soha nem tér vissza
Egy szenvedélyes óra soha nem elvesztegetett
Minden hegedű, a költő keze
Minden megenyhülő szív féltő gonddal játssza dalodat

Csókold, míg ajkaid pirosak
Míg nem szól egy szót sem
Pihenj csendben, míg kebelében szíve még érintetlen, nem rejti el azt
Fogd meg a kezét, míg nem ragad meg semmilyen eszközt
Merülj el szemeiben, amíg még nem látnak
Szeresd, míg az éj még elrejti a mindent elhervasztó hajnalt

Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2007.07.02. 19:30

Én egyedülmég a legelején ezt a szöveget találtam. Már volt hozzá pár komment. És így javítottak pár érszt benne.
Íme:

Sweet little words made for silence
Not so young, heartfelt love not heartache
Dark hair fall, catch in the wind
Light the way, the sight of a cold world

Kiss,
While your lips are still red
While he’s still in silent rest
While bosom is still untouched
I'll never hold another hand
While the hand’s still without a tool
Drown into eyes while they’re still blind
Love while the night still hides the withering dawn

First day of love never comes back
Compassion, its power’s never a wasted wrong
The violin, the poet’s hand
Every thawing heart plays your theme with care
Carpenter
Gyakorlott
 
Hozzászólások: 1332
Csatlakozott: 2004.09.03. 09:34
Tartózkodási hely: Debrecen

» 2007.06.18. 16:56

[quote]Kingfisher

Köszi. :)

Nem lehet az a gyanús sor. Csak meg kell hallgatni. Az eleje semmiképpen nem I'll never hold. Szerintem.

[/quote]

Az már igaz, főleg, hogy never-t semmiképp sem hallok...pont most hallgatom::happy:: 

Avatar
Leinikki
Újonc
 
Hozzászólások: 156
Csatlakozott: 2007.04.07. 16:00
Tartózkodási hely: Csíkszereda/Kolozsvár

» 2007.06.18. 16:40

[quote]Leinikki

Nagyon szép fordítás, gratulálok::applause::

Csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy a gyanús sornál még a következő verziót találtam:

I'll never hold another hand

Persze ez sem hivatalos...

[/quote]

Köszi. :)

Nem lehet az a gyanús sor. Csak meg kell hallgatni. Az eleje semmiképpen nem I'll never hold. Szerintem.

Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

» 2007.06.18. 14:36

Nagyon szép fordítás, gratulálok::applause::

Csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy a gyanús sornál még a következő verziót találtam:

I'll never hold another hand 

Persze ez sem hivatalos... 

Avatar
Leinikki
Újonc
 
Hozzászólások: 156
Csatlakozott: 2007.04.07. 16:00
Tartózkodási hely: Csíkszereda/Kolozsvár

» 2007.06.16. 10:22

Nnna. Nos, mondjon bárki bármit erre a számra, nekem tetszik, ha hasonlít az Eva-ra, ha nem. :) A szöveg szerintem még nem végleges, majd kiderül, ki mit értett rosszul, de hivatalos verziót én még nem találtam. Ha valaki igen, akkor ne sajnáljon tőle egy hsz-t.

Amíg ajkaid még pirosak

Édes apró szavakból születik a csend
Nem oly ifjú érzés már, őszinte szerelem, nem szívfájdalom
Sötét hajzuhatag, belekap a szél
Beragyogja az utat, egy hideg világ képét

Csókold,
Amíg ajkaid még pirosak
Amíg még csendesen pihen
Amíg kebelében szíve még érintetlen
Nem takarja be valaki más haja
Míg a kezében még nincs eszköz
Merülj el szemeiben, amíg még nem látnak
Szeresd, míg az éj még elrejti a remegő hajnalt

A szerelem első napja soha nem tér vissza
Egy szenvedélyes óra soha nem elvesztegetett
A hegedű, a költő keze
Minden megenyhülő szív féltő gonddal játssza dalodat

---

Ez a legutóbbi verzió:

While Your Lips Are Still Red

Sweet little words makes the silence
Not so young, heartfelt love not heartache
Dark hair fall, catch in the wind
Light the way, the sight of a cold world

Kiss,
While your lips are still red
While he’s still in silent rest
While bosom is still untouched
Unveiled on another hair (ez a sor itt nekem valahogy gyanús...)
While the hand’s still without a tool
Drown into eyes while they’re still blind
Love while the night still hides the withering dawn

First day of love never comes back
A passionate hour's never a wasted one
The violin, the poet’s hand
Every thawing heart plays your theme with care

Nyikk.
Avatar
Kingfisher
Vén róka
 
Hozzászólások: 2578
Csatlakozott: 2004.08.29. 21:00
Tartózkodási hely: Bp. - Nyóc.

cron